Стихи о хакасии: Стихи о Хакасии — Стихи, картинки и любовь…

Содержание

Стихи хакасских поэтов | Образовательная социальная сеть

             Стихи хакасских поэтов       

                     Весна                         П. Штыгашев.

Зима слабеет с каждым днем;

И лед, теплом гонимый,

Трещит, ломаясь под огнем

Весны непобедимой.

Спеша домой издалека,

Курлычат птицы в небе;

И просыпается река,

Услышав птичий щебет.

И дождик брызжет с высоты,

И травы расцветают,

И вслед прохожему цветы

головками кивают!                                           Перевод А. Ойслендера

              Таежная река                                    П. Штыгашев.

С вершины белого тасхыла,

Где облаков клубится дым,

Ты вниз дорогу проложила,

Огнем сверкая голубым.

Не по лугам, не по полянам

Течешь, прозрачна и тиха, —

Струишь ты воды к Абакану,

Там, где тайга шумит глуха.

…Но край лесной теперь изучен,

В тайге дороги пролегли.

На берегах речных излучин

Мы золотой песок нашли.

 

Река моя, не широка ты,

Спокойно лоно чистых вод.

Народ счастливый и богатый

На берегах твоих живет.

               

                   Моя Хакасия                                  М. Кильчичаков.

Хакасия, край мой! Родные просторы,

Вы мне улыбаетесь морем огней.

Широкие степи, высокие горы

Навеки в душе сохранятся моей.

И где бы я ни был, я в думах с тобою,

Родная Хакасия – солнечный край!

Сыновней любовью горячей, большою

Пылай, мое жаркое сердце, пылай!

И рада столица тебе возрожденной,

Хакасия – младшая из дочерей.

Красуйся, расти ты, мой край обновленный,

Согретый заботой отчизны моей!

               

                    Зелёная тайга                                М. Кильчичаков.

Шумит зеленая тайга,

Ты мне как песня дорога

Звенишь серебряной струной

Ты мне вечернею порой.

Вершины белоснежных скал

По всей земле я вас искал.

Искал Хакасию мою,

О ней тебе, тайга, пою.

Где б ни был я, тайга моя,

Со мной всегда твои края,

Твой шум в душе моей навек

И крик орлов, и рокот рек.

       

                   Мама                                   М. Кильчичаков.   

Я ласковее рук твоих не знаю,

С годами это чувство не прошло.

Я и теперь, как в детстве, ощущаю

Их прикасаний бережных тепло.

Не видел рукоделий твоих краше,

Как терпеливо летом и зимой

Рубашки наши, рукавички наши

Ты вышивала радугой самой.                                Перевод Г. Сысолятина                     

                   

          Колыбельная  

                                                                     Е. Тыгдымаева.

…Колыбель твоя легка,

Материнская рука

Без труда ее колышет,

Как ты дышишь, мама слышит.

Без печали и забот

Спит сынок, а мать поет:

«Выйдет солнце – Кюн Алтын,

В золотой рожок играю,

Выйдет месяц – Ай Алтын,

Я в серебряный играю!.

Колыбельные твои –

Это песенки швеи.

Твой покой оберегая,

Мама шьет, иглой сверкая.                        Перевод Г. Сысолятина

                 

     Хакасия – солнечный край                      Ю. Изместьев.

В бескрайних хакасских просторах

Прекрасная жизнь расцвела.

Дороги раздвинули горы,

Вода по степи потекла.

Где были ковыль да курганы,

Пшеницей долина полна.

И плещет у стен Абакана

Живая морская волна.

Здесь солнце немногим светило –

Для всех теперь солнечный свет.

Народ несгибаемой силы,

Идешь ты дорогой побед.

Недаром тебя называют,

Хакасия, солнечный край.

В труде и борьбе побеждая,

Все ярче цвети, расцветай!

   Вышитые рукавицы                        Я. Тиспереков

Луна глядит в окошко,

В дрожащее от вьюги…

Повышивать немножко

Уселись две подруги.

В избушке свет включили,

Чтоб не терять иголки.

Потом достать решили

Все нитки с верхней полки.

Поют и вышивают

В избушке две девицы.

И словно оживают

Жарки на рукавицах.

Тепло цветов согреет

Когда-нибудь любимых…

Так пусть жарки алеют

И прогоняют зимы!                                                 Перевод В. Данилюка

                         Весна                                       Я. Тиспереков

Вновь доносится пенье кукушки,

Чтоб души тревожить до слез.

Вновь зелеными стали верхушки

Осин, тополей и берез.

Вновь траву ветерок обнимает,

А кажется нежит меня.

Вновь на пастбище скот выгоняют

С рождением нового дня.

Вновь доярки с улыбкой встречают,

Встречают парным молоком

Трактористов, что в степь выезжают

Работать и ночью, и днем.

Вновь над пашнею крыльями машет

Всех жаворонок веселя.

Вновь с весною встречается наша

Родимая сердцу земля.                                   Перевод В. Данилюка

                                                                                                                                                   

                              Весна                                                    Н.

Доможаков.

С зеленой листвой и цветами, и с пеньем

В мой город приходит весна.

Хожу по полям и по паркам весенним,

Везде перемена видна.

Цветок улыбнулся мне, словно девчонка,

Накинувши белый платок.

И птицы в степях соревнуются звонко.

И тянется к солнцу росток.

Все рады весне: и скотина, и птица.

Цветами украсился луг.

А ирис, желая пышней нарядиться,

Открыл свой зеленый сундук.                                     Перевод В. Потемкиной

                         

                             Мать                               Н. Доможаков.

Трудами рук твоих прославлена она.

И у народов всех – любая будь страна –

На языке людей – хоть обойди весь свет –

Дороже слова «мать» и не было, и нет!                       Перевод М. Скуратова

                              Цветок                                     Н. Доможаков.

Степной цветок –

Краса природы,

И вешний цвет ее лица –

В легендах моего народа

Ты был прославлен без конца.

Распространяя запах сладкий,

Ты пчел зовешь на пир земной

И разрешаешь без остатка

Брать сок из вазочки резной.

Да, угощаешь ты на славу…

А в дни, когда листва падет

И на холмах увянут травы,

О лете нам напомнит мед.                               Перевод А. Ойслендера

                       

                         

                  Жарки                                                Н. Тиников.

Весна одела в дорогой наряд,

Горы высокой склоны.

Как будто пламенем горят

Везде цветов бутоны.

Не зря в народе нарекли

Цветы жарки красой Земли.                            Перевод В. Данилюка

                       

                Подснежник                                      Н. Тиников.

Я вижу подснежника

Смелый побег –

Чтоб солнце увидеть,

Прошел он сквозь снег.

Подснежник, подснежник –

Овечий цветок!

Как ласков твой ранний,

Твой нежный глазок!                                Перевод Б. Забелина   

              Весна                                                     Н. Тиников.

Пришла веселая весна.

И прогнала мороз она.

Стирая лед, ломая лед,

Весна с зимою счет ведет…

Ведь сделать много так  должна

После глухой зимы она:

Украсить зеленью поля,

Чтоб улыбалася земля.

И звонкой песней трудовой

Наполнить млеющий простор…

И вот уже привычный свой

Заводит трактор разговор.                                    Перевод М. Кузькина

Солнце улыбается,                                            Г. Казачинова                                            

Все согреть старается.

Лишь сосулька плачет –

Ей обидно значит.

От обиды дуется –

Дуется, волнуется.

Солнце обижает,

Потому и тает.                                                 Перевод В. Данилюка

                Бабушке                                                Г. Чебочакова

Какие интересные глаза твои!

Они похожи очень на газеты,

В которых много есть заметок о любви,

Присутствуют сердечные сюжеты.

В которых, что ни строчка, то душа,

Что ни словечко в строчке – жизнерадость.

О, бабушка! О, как ты хороша!

Пусть молодость твою не тронет старость!                  Перевод В. Данилюка

             Песня о степи                                       В. Кобяков

Здравствуй, степь, напомни мне

О родимой стороне,

Где в цветах курган,

Где струится Абакан

По раздольной стороне.

Степь, к тебе издалека

Мчится здешняя река.

Ты, река, в родимый край

Эту песню передай

Как привет издалека.                                 Перевод Г. Сысолятина

           

        Тун пайрам                                                  В. Данилюк

Утром рано, на заре,

На поляне, на горе

Собирайся, стар и млад,

Кто веселью очень рад.

Тун пайрам! Тун пайрам!

На коне вновь едет к нам

Через горы и долины,

И просторные равнины

Зазвучал среди Саян

Звонкой песнею чатхан.

Пей айран да не скучай,

Праздник с радостью встречай.

Что за парни-удальцы –

И атлеты, и борцы.

Ведь того, кто победит,

Праздник славой наградит.

В танцах девушки легки

И изящны, как жарки.

Ноги сами в пляс идут.

Нет прекраснее минут.

                             

                                  Мне степь мила

Муз. Г. Челборакова                                                    Слова И. Котюшева

                      Шуршат травинки, что-то лепеча,

                      И вся цветами степь моя одета.

                      Как будто драгоценная парча,

                      Она красива на исходе лета.

                      А чуть подальше колосится рожь,

                      Под ветром теплым стелется пшеница.

                      К улусу тропкой узенькой идешь –

                      В дали вечерней крыша серебрится.           Перевод В. Семенова

                         Источник информации

  1. Моя Хакасия. Книга для чтения по программе «Культура, литература и история родного края». Пособие для учащихся 1-2 классов Абакан. 2001.

Классный час на тему: Сценарий внеклассного мероприятия «Моя малая родина Хакасия».

Сценарий внеклассного мероприятия «Моя малая родина Хакасия».

Цель: воспитание у учащихся гордости за свою малую Родину, ответственности за её судьбу, расширение и углубление знаний об истории и культуре родного края.

Вступительное слово учителя: —  Ребята! Сегодня наш классный час мы посвятим своей малой Родине. Любовь к Родине – важнейшее чувство для каждого человека. У взрослого это чувство подобно большой реке. Но ведь даже у больших рек есть исток – маленький ключик, из которого река берёт своё начало. Это и есть малая Родина. Так и у каждого человека есть своя малая Родина – место, где он родился, где сделал свой первый шаг, впервые открыл для себя красоту окружающего мира.

Хакасия – уникальный регион РФ с разнообразным природным ландшафтом, древней историей и богатым культурным наследием.

Ученики: рассказывают стих о Хакасии:

Хакасия моя! Мой край обетованный…
Раздольные поля и пряный дух степей,
В торжественный закат и на заре туманной 
Несказанной красой любуюсь я твоей.
Сибирский рай! Земля в цветеньи диком, 
Где в полыханьи трав горят огнём жарки, 
Алмазный трепет звёзд в ночном мерцаньи тихом 
И ветер, как изгой, гуляет у реки.
Хакасия моя! Под щедрым солнцем небо,
Лазурный блеск озёр, духмяные луга, 
Колышатся волной в полях колосья хлеба,
И дикий Енисей штурмует берега.
Венчают взгляд бескрайние просторы 
Где хвойные леса и воздух чист и пьян. 
Стоят как на посту в дремучих думах горы 
И тонут в облаках хребты седых САЯН.
Ирония судьбы!Я странник в мире этом, 
Нашедший свой причал вдали родимых мест. 
Я в кандалах любви бреду зимой и летом, 
По жизненным тропам несу нелёгкий крест.
Хакасия моя! Земля моя родная! 
Любимый край! Сердечный мой бальзам! 
Я лишь тебе, всем сердцем прирастая, 
Свой долг сполна, как матери отдам!

Учитель: Хакасия – жемчужина Сибири. На протяжении многих тысяч лет эта часть Саяно-Алтайского нагорья была одним из очагов цивилизации в центральной Азии. Природа Хакасии прекрасна: бескрайняя тайга, скалистые горы, золотые степи и чистые реки. Наша земля – музей под открытым небом. Многочисленные памятники археологии буквально покрывают всю Хакасию.  За триста лет активного изучения на этой территории было найдено такое количество уникальных предметов искусства, что можно сказать: на протяжении многих столетий Хакасия была «законодательницей мод» в культуре для всей Южной Сибири.

Хакасия – один из немногочисленных регионов на Земле, территория которого практически полностью состоит из культурных ландшафтов. Сотни тысяч памятников археологии формируют современное «лицо» Республики Хакасия. Быть обладателем такого мощного культурного фонда – большая честь, но и большая ответственность. Как сохранить наследие, доставшееся нам от предков, можно ли использовать памятники истории и культуры, не нанося им вреда? Однозначного ответа на поставленные вопросы пока нет.

К памятникам археологии относятся: свидетельства жизни (поселения) и смерти (курганы, могильные поля) древних людей. Важными историческими источниками являются также результаты их деятельности (оросительные каналы, памятники горной металлургии) и образцы духовной культуры – петроглифы, стелы, изваяния, предметы прикладного искусства. Это бесценные сокровища, доставшееся нам от предком.

В степных долинах часто попадаются одиноко стоящие камни (что это ребята?) – это стелы, менгиры и изваяния. Все эти названия обозначают примерно одно и то же – вертикально вкопанные столбы или плиты. В научной литературе «стелами» чаще всего называют каменные столбы, под «менгирами» подразумевают плоские с двух сторон плиты, а «изваяния» — это каменные столбы-скульптуры.  Это места проведения древних обрядов.

ФИЗМИНУТКА

— Давайте немного отдохнем.

— Расставьте ноги на ширину плеч, глаза закройте. Представьте себе, что вы – могучее  дерево, с высокой раскидистой кроной, протянувшей высоко к солнцу свои ветви-руки, на которых шелестят листья-пальцы. Подул сильный ветер, кедр закачался. (Дети выполняют команды под музыку.)

 Современная Хакасия – это государство в составе Российской Федерации. Площадь 61,9 тысяч квадратных километров преимущественно представлена горной тайгой, степи занимают лишь третью часть территории. В Хакасии проживает 575,7 тысяч человек. В составе РХ находятся восемь районов, и пять городов. Развивается промышленность и сельское хозяйство. Занимая достойное место в числе прогрессирующих регионов Сибири, Хакасия, тем не менее, не утратила своей прелести «археологического рая».  По сей день таинственные курганы, мрачные крепости на вершинах гор, великолепное наскальное искусство привлекают внимание тысяч людей со всего мира.

Тюркский мир дал Хакасии  очень много: государственность, письменность, язык, памятники древней истории, этническую культуру.

Хакасия продолжает жить той же  неторопливой жизнью, что и тысячи лет назад. Есть в этой земле что-то такое, что меняет человека, позволяет раскрыться его лучшим качествам. Однажды встретившись с Хакасией, многие люди стремятся вернуться сюда еще раз, как будто их влечет какая-то сила. И как-то раз, оказавшись на вершине горы, а может в тайге или, вдохнув полной грудью душистого степного воздуха, они неожиданно понимают, что эта неуловимая притягательная сила зовется красотой …

Список литературы:

  1. Еремин Л.В. Институт Саяно-Алтайской тюркологии – презентация национального наследия Хакасии. – Абакан: Институт саяно-алтайской тюркологии ХГУ им. Н.Ф. Катанова, 2005. – 29 с.
  2. Ромашина С. Литературно-художественный портал «Изба-Читальня»// http:www.chitalnya.ru

Осень над Хакасией (из цикла «Моя Хакасия») ~ Поэзия (Лирика гражданская)


Поэзия — неотъемлемая часть искусства и если не самая важная, то бесспорно самая нежная и чувствительная! Ведь Культура без Поэзии — это как жизнь, без любви! И пусть наши стихи наивны и несовершенны, но они находят своего читателя. Я лично верю, что придёт время, когда знамя поэзии взовьётся высоко над родной Хакасией и на нём будут начертаны имена моих талантливых земляков, поэтов, которые живут и работают сейчас,в наше непростое, меркантильное время, время голого материализма, время, убивающее и природу и отношения, время рыночной экономики, когда во главу угла встала прибыль и корыстный расчёт. Я верю — наступят иные времена и Культура моей малой Родины займёт подобающее ей место в жизни моего народа! Её знамя поведёт за собой молодёжь и возродится духовное начало, оживёт и расцветёт Хакасия, появятся новые молодые имена и таланты. Очень надеюсь на это! Мечтаю, чтобы наше правительство, в целом, как и руководители Хакасии, в частности,  не только руками водили,  а сделали  всё от них зависящее, чтобы это, наконец-то  произошло!  А то получается, что «спасение утопающих — дело рук самих утопающих!» Так что ли? Это видно в героических усилиях энтузиастов-сподвижников, создавших поэтическое общество «Белый барс», объединившее поэтов — восьмидесятников! Большое спасибо мощной энергии и великим организаторским способностям Юлии Тарабаровой ( член Союза писателей),  спасибо  поддержке большой поэтессы Хакасии — Наталье Троицкой и другим, самоотверженным, влюблённым в своё дело поэтам из Абакана и его окрестностей. Но Когда же Культуре и её организации в Республике начнут уделять внимание те, которые попросту обязаны это делать, но они настолько распустились, что давным-давно всё тупо бросили на самотёк и надеются на её самовозрождение и самоокупаемость, всё по тому же принципу: » спасения утопающих — дело рук. ……».  Да что там говорить, «чинуши от Культуры» и знать не знают своих героев, получают свои огромные зарплаты на халяву, ничего по сути не делая! Зачем им что-то менять?  Другими словами, основная масса чиновников от Культуры попросту паразитируют на теле нашей, российской Культуры, вот такие пироги с котятами! Задумайтесь, братья поэты! С уважением, ваш Валерий Новиков.

          ******
Над аалами дожди,
Над тасхылами туманы,
Лес остыл и опустел,
Как осиротевший дом!
И тепла уже не жди!
Улетают караваны,
Все туманы и дожди
Лягут снегом, встанут льдом…

Угасая с каждым днём,
Выцветает зелень рая!
Где с любовью мы играли
Бесшабашно, как с огнём!
Под лихой стук каблуков,
Пляской Осень провожаем,
Вот глядишь и нарожаем
К Лету тысячу стихов!

Мы Зимой с ума сойдём,
Долго лета ожидая,
Постучит в окошко рая
Лето солнечным дождём!
Уплывём на тихий остров,
Где согреет нас костёр,
Где всё мило и всё просто,
Как душевный разговор!

Где щетинится осока,
Чайки, как цыганский хор,
Где подслушала сорока
Наш сердечный разговор!
Где царевич Елисей
Проезжал на сером волке,
Где оставил нам на полке
Свои сказки Енисей. ..

2012 г.

аал — хакасское селение.
тасхыл — гора (хак.)

Стихи про Хакасию, Абакан

Стоят у морского причала
В Дудинском порту корабли-
Швартовые тросы устало
На тумбы стальные легли.
Гудки деловито и зычно
Над пирсом тревожно скользят.
Дудинские докеры в робах
То “вира”, то “майна!” кричат.
Снуют на путях тепловозы,
Составы на рельсах стучат.
Спокойно вздохнув, лесовозы
За грузом в Игарку спешат. (Н.Скобло)

Не скучай на Енисее!
Зря на воду не глазей.
Принимай, полярный Север,
Доброту твоих друзей (Н.Гордеев

(На фоне музыки звучат стихи К.Лисовского)

1 чтец.

Без тебя не найти мне покоя,
Ты — любви моей первой сильней.
Снова думаю, сердцем, строкою
Возвращаюсь к тебе, Енисей.

2 чтец.

Снова вижу и пену в порогах,
И медлительных чаек полёт.
И зовёт меня снова в дорогу
Вечный голос твой, ветер широт.

3 чтец.

Ты, река, моей песни начало!
Часто-часто в таёжных краях
Ты меня, как ребёнка, качала
На крутых, беспокойных волнах.

4 чтец.

И тебя, чья волна поднебесью
Не уступит в своей синеве,
В Заполярье зовут Ионесси,
Улуг-Хем называют в Туве.

5 чтец.

Ты штурмуешь высокие скалы,
Ты в работе с утра до утра.
Так, не зря навсегда от Байкала
Убежала к тебе Ангара.

6 чтец

Что Байкал? Только славное море.
А тебе – океаны сродни,
А тебе – бушевать на просторе,
Зажигать путеводно огни.

7 чтец

Знаю: в песни войдёт неприменно
Этот день недалёкий, когда
На плотину, седая от пены,
И твоя устремится вода

8 чтец

У Шумихи, где кедры стеною
На хребтах поднялись до небес,
Засияет вовсю над тайгою
И твоя, енисейская ГЭС. (рис. 3 )

9 чтец.

Засияет всё ярче, всё шире
Золотистым созвездьем огней
Над бескрайним раздольем Сибири,
Над тобой, мой родной Енисей!

Абакан

Над Саянами
Тучи лиловой грядой.
Белым стругом поземка
Фуганит сугробы.
На Тайшет,
На Калтас,
Минусинскою степью седой
Разбегаются рельсы,
Как звонкие стропы.
В синем небе вечернем
Ракетами краны торчат.
Экскаватор ковшом
Зачерпнул золотое созвездье,
И …рассыпал на землю
Искристых огней листопад.
От шумливых перронов
До тихих предместий.
В рейс спешат поезда —
В темноту безымянных полей.
На щеках проводниц
Уплывает румянец заката.
И глядит тебе вслед
Сквозь ресницы ветвей
Неопавшие кисти ранета из сада.
До свиданья!
Как старому другу тебе,
Самый памятный, лучший
Из лучших подарков,
Город сотнями радуг
Ворвался в купе,
Синим солнцем электросварок

Малыш мечтает

Мальчишка дует губы,
Мальчик плачет.
Он чего-то любит,
Просит, не иначе.
Пойди узнай,
Не вымолвит и слова.
Ему подай,
Подай скворца живого.
Синицу в руки,
С неба журавля.
И ходит кругом
Слезная земля.
Он хочет сам
Держать в ручонках птицу,
Прижать к груди
И с ней в комочек слиться.
Малыш мечтает…
Ах, какой ты бука!
И мы толкаем
Непоседу в угол.

Золото и серебро лучей…

Золото и серебро лучей
Сыплет март, расщедрившись, горстями.
Теплыми омытые ветрами,
Высыпали почки тополей.
Хочется опять брести куда-то.
Хочется, не знаешь сам, чего:
Серебра ли первых ручейков
Или золотого листопада.

Мороз резвился по утрам…

Мороз резвился по утрам.
Все прятал под колючий иней.
Корежил на стволах кору,
На лицах высекал морщины.
А в полдень вдруг оторопел:

К беседке только прислонился
И не заметил, как капель
Слезой повисла на ресницах.

Хакасия – край мой, родные просторы!
Вы мне улыбаетесь морем огней.


Широкие степи, высокие горы


Навеки в душе сохранятся моей.
Мне слышится песня девчат круглолицых
На тучных полях, где работа кипит.
Та звонкая песня их, вольная птица,
Шахтеров в глубоком забое бодрит.

Михаил Кильчичаков

Т. Трофимец

Абакан

Город мой на широких ладонях степей.
Город мой, стал ты песней любимой моей.
В ритмах дня ты звенишь и гудишь, как чатхан,
Город мой, мой родной Абакан.
Я иду, а веселые лица детей,
Как жарки, на широких твоих площадях.
Яблонь цвет, шум дождя и дыханье Саян,
Все в тебе, мой родной Абакан.

Шестьдесят, срок у жизни не малый,
Отделяющий нас от войны.
Вспомним, друг, как на фронте, бывало,
Мы мечтали о счастье страны.
И сражались за счастье народа,
И со смертью встречались в бою
Ради жизни других, их свободы
Жизнь войне отдавали свою.

Вспомним, друг, как к желанной победе
Шли, теряя друзей боевых,
Мы, солдаты, Отчизны, полпреды,
Кому вышло остаться в живых.

Г. Сосылятин

Стихотворение М. Кильчичакова “Хара Хус”

Хакасы!
Вы жили под вечной угрозой.
Те страшные годы теперь все далече.
Свободно вздохнули вы —
С дружеской встречи
Хакасской черемухи
С русской березой.
Как жил,
Как братался
С народом народ,
С небес наблюдал
И орлиный мой род.

Во веки веков
Нерушим их союз!
Как много ты видел,
Старик Хара Хус!

М. Кильчичаков.

Вы лошадей купали в Улуг-Хели —
То Енисей нам славен и могуч.
И ваше племя, как и наше племя,
Лечил коня в Саянах теплый ключ.

Мы выросли, мы вырвались из мрака,
Мы в глубь земли пробились; и легло
На спину Улуг-Хема-аргамаса
Из платины и золота седло.

Пока стоят саянские вершины,
Пока сияет звездный ореол,
Бессмертно братство, дружба – нерушима,
Не так ли, старый друг, Саган-оол.

Перевод И. Фонякова

http://festival.1september.ru/articles/417186/

Великая Отечественная война в хакасской литературе

Главная

Великая Отечественная война в хакасской литературе

    В данном разделе собрана информация о писателях и поэтах города Абакана, в чьем творчестве нашла отражение тема Великой Отечественной войны. Информационные справки сопровождаются отрывками из художественных произведений.

Баинов Моисей Романович
(1937-2001 гг.)

    Родился в хакасском аале Салда. Его отец, Роман Петрович, ушел на фронт и не вернулся. Мать, испытавшая все тяготы и нужды сурового военного тыла, умерла в 1945 году. Воспитывался будущий поэт у бабушки.
    После окончания хакасской национальной школы в городе Абакане оказался в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. Поэтический талант М. Баинова был замечен уже в стенах Литературного института. Тогда же, в 1959 году, вышла первая книжка стихов на родном языке «Стихтар» «Стихи» о тружениках Хакасии.
    В последующие годы из-под пера молодого поэта выходит ряд стихотворных произведений, в том числе и поэмы: «Я вернулся к тебе, Абакан» (1962), «Путешествие во времени» (1964), «Солнечные капли» (1973), «Песня о свете» (1977). Поэт удачно использует образное богатство народных преданий и легенд. Всего же за годы творчества им издано более десяти книг на хакасском и русском языках. В поэтических сборниках «Я пришел к тебе» (1966), «Текущие реки» (1976) М.Р. Баинов знакомит читателя со своими наиболее значительными произведениями. Это стихи о военном детстве и трудовом героизме соотечественников, о гибели отца, сыновнем и гражданском долге. Поэмы М. Баинова посвящены любимой Хакасии — ее прошлому и настоящему, ее духовно богатым людям, это размышления «о времени и о себе». Стихи М. Баинова переводились на киргизский, тувинский, украинский и другие языки.
     В Абакан М. Баинов вернулся в начале 1960-х годов. Работал в редакциях местных газет.
     М.Р. Баинов — член Союза писателей России, Заслуженный работник культуры Российской Федерации.

… Дерево мужества,
Дерево гнева
И золотого простора!
Дереву кажется – было вчера лишь
То, что зовем мы войною последней.
Ствол обожжен
Языками пожарищ,
Листья горят прокаленные медью…
М. Баинов «Слово о семисотлетнем дубе»

Доможаков Николай Георгиевич
(1916 – 1976 гг.)

    Николай Георгиевич Доможаков родился 20 января 1916 года в с.Хызыл-Хас Усть-Абаканского района Хакасии. После окончания Абаканского педагогического училища несколько лет работал сельским учителем, затем инспектором облоно. Ещё в начале самостоятельной работы учителем он участвует в составлении учебников для хакасских школ, первый из которых «Грамматика хакасского языка» вышел в 1936 году.
    В 1939 году Николай Георгиевич поступает в Абаканский учительский институт, с 1941 года он аспирант Института языка и письменности народов СССР Всесоюзной академии наук. В годы Великой Отечественной войны Н.Г.Доможаков — один из создателей Хакасского научно-исследовательского института языка, литературы и истории, который возглавлял с 1944 по 1955 годы, одновременно ведя научную работу по исследованию родного языка и народного творчества.
     После защиты кандидатской диссертации до конца дней своих преподавал в Абаканском педагогическом институте. Наряду с педагогической и общественной деятельностью, Н.Г.Доможаков плодотворно работал в области науки и литературы. Он является автором ряда фундаментальных трудов по хакасскому языку, учебников и учебных пособий для учащихся хакасских школ.
     С 1948 г. Н.Г.Доможаков — член Союза писателей СССР, в 1949-1963 годах возглавлял писательскую организацию Хакасии, являлся делегатом ряда писательских съездов.
     Первые стихи Н.Доможакова появились в печати в 1935 году. В 1940-е годы тема Великой Отечественной войны стала доминирующей в его творчестве. 27 июля 1941 года в газете «Хызыл аал» было опубликовано его стихотворение «Отечественнай чаа» «Отечественная война». По своему гражданско-патриотическому накалу оно было созвучно песне В. Лебедева-Кумача «Священная война».

Хакас, садись на самолет!
Лети, ни от кого не отставая!
Хакас, садись на танк!
Воин, ни одну пулю не посылай мимо!
Твердым будь, трудом закаляя себя,
Боязливым, слабым не будь!. ..

     В октябре 1941 года автором было написано стихотворение «Москва». Для поэта далекой окраины и его народа, для всей многонациональной державы Москва стала символом стойкости, мужества, спокойной уверенности в победе.
     В стихотворениях «За Родину, за Конституцию…» поэт видит силу Красной Армии в ее единении с народом.
     В стихотворении «Хакасские парни» Н. Доможаков прославляет сынов хакасского народа Райкова, Чаркова, сражающихся на суше и в небе.
     О кровной близости русского и хакаса в общей непримиримой борьбе с фашизмом рассказывает поэт Н. Доможаков в небольшой лирической поэме «Сестра» (1942) в более поздних изданиях названной «Галина». Кровь медсестры, что «родилась на Украине», возвращает жизнь солдату-хакасу из далекого степного Аскиза.

Коль пуля в русского вошла –
Вмиг станет больно и хакасу,
Хакаса если обожгла
Придет на помощь русский сразу.
Такой народ непобедим –
Врагу не справиться с таким!

    Последние годы жизни работал в жанре прозы, результатом этой работы явился первый хакасский роман «В далеком аале». Писатель, ученый, педагог Н.Г. Доможаков внес большой вклад в развитие хакасской национальной культуры, за что и был награжден орденом Трудового Красного Знамени.
Н.Г.Доможаков умер 16 ноября 1976 года.

Костяков Иван Мартынович
(1916-1983 гг.)

    Хакасский поэт, один из первых членов Союза писателей СССР Иван Мартынович Костяков родился 5 декабря 1916 года в селе Синявино Усть-Абаканского района Хакасии. После окончания Канского учкомбината работал в системе Хакоблпотребсоюза, но часто выступал на страницах газет с публицистическими статьями. С 1939 года и до конца жизни был корреспондентом газеты «Ленин чолы», прервав эту работу на четыре года, когда с оружием в руках защищал Родину. Во время войны появляются стихи «Знамя мира», «Миру мир», «Грозный глас». Хакасская проза военных лет развивалась преимущественно в малых формах: очерк, публицистическая статья, зарисовка, рассказ. Небольшие рассказы из «Фронтового блокнота» пишет боец И. Костяков, рассказывая о боевых делах советских солдат на фронте. Автор понимал, что подвиги солдат вдохновляющее действуют на тружеников тыла, мобилизуют их на трудовые подвиги во имя Победы.
    Первое стихотворение И. Костякова было написано до войны, в послевоенные годы он вновь возвращается к творчеству. Лирика его многожанровая и мелодична, она привлекала внимание композиторов, которые создавали песни на его стихи. Очень скоро песни «Черемуха», «Калинушка» стали популярными далеко за пределами Хакасии.
    Начав свою творческую деятельность как поэт, И.М. Костяков позднее опубликовал несколько сборников рассказов для детей, пронизанных любовью к родной природе, и роман «Шелковый пояс», роман о любви и верности, о глубоком уважении писателя национальных обычаев и традиций. Роман не единожды издавался на хакасском языке, в 2006 году он был опубликован на хакасском и русском языках.
    Роман И. Костякова «Шелковый пояс» в хакасской литературе – это широкое художественное полотно, в котором в неразрывное целое слиты фольклорно-эпические и реалистические традиции, создающие целостную картину жизни народа в период Великой Отечественной войны.
    Писатель, журналист, редактор, этнограф, поэт-песенник, переводчик – таким многогранным был талант И. М. Костякова.
Умер И.М. Костяков 27 января 1983 года в г. Абакане.

    Часть Паскира ускоренным маршем продвигалась на запад. Поля вдоль дороги были устланы убитыми немецкими солдатами. Никогда Паскир не желал смерти человеку, никогда не желал пролития крови, но сейчас, шагая по заснеженным полям, он радовался, что очищается наша земля смертью поработителей и убийц.
Отрывок из романа «Шелковый пояс»

Котюшев Иван Григорьевич
(1919-1979 гг. )

    Родился 15 сентября 1919 г. в селе Нымар-халар Ширинского района. Тяга к поэтическому творчеству появилась у него ещё в юношеские годы. С 1938 года стихи Ивана Котюшева печатаются в газетах, журналах. В 1948 году вышел его первый поэтический сборник. Основная тема творчества И.Г. Котюшева – жизнь колхозного улуса, природа Хакасии, красота и богатство родной земли. Не напрасно литературные критики называют этого поэта пейзажным лириком.
    Творчество И. Котюшева не ограничено поэзией. Он автор ряда рассказов и романа «Степь в синих цветах», посвящённого жизни людей трудового фронта в годы Великой Отечественной войны. Кроме этого он написал несколько пьес малых форм, которые ставились на сценах сельских клубов, писал очерки, критические и публицистические статьи и фельетоны, занимался переводами на хакасский язык русских классиков.
    Поэтическое наследие Котюшева – семь сборников стихов на хакасском языке и три – на русском.
   Патриотическим пафосом пронизано стихотворение И. Котюшева «Кидер» («На Запад»). Образная поэтическая экспрессия тахпаха помогает поэту выразить чувство ненависти к алчному зверю-фашисту и гордость за родную Красную Армию, которая бьет агрессора от Москвы до Кавказа.
     Нарисованный в лирических тонах образ матери-чон реально воспроизводит крепкую дружбу тыла и фронта в стихотворении «Вперед! К Победе!».

С тобой мать-чон! В суровые вьюжные дни,
Прижав к груди, согреет.
Будешь голоден – вовремя
Сытно тебя накормит…

    В более поздних стихах И. Котюшев рассказывает о реальных событиях фронта, тыла и их участников. Страстный и действенный призыв поэта защитить Родину заявлен в стихотворении «Вперед, сибиряки!».

За золотую прекрасную Родину
Вставай неприступной скалой!
Алчного врага стальным мечом
Разобьем наголову…

    И.Г. Котюшев – один из тех, кто стоял у истоков хакасской писательской организации и одним из первых был принят в члены Союза писателей СССР.
    Умер И.Г. Котюшев 7 декабря 1979 года.

Сысолятин Геннадий Филимонович
(1922-2003 гг.)

    Геннадий Филимонович Сысолятин- поэт, переводчик и прозаик, литературный критик, член Союза писателей СССР, журналист родился 11 октября 1922 г. в селе Окунево Бердюжского района Тюменской области.
    Оставшийся без отца и без матери он воспитывался тетей, Меланьей Петровной Каргополовой, старообрядческой монахиней, работавшей уборщицей и сторожихой в начальной школе в г. Минусинске. У тётки была небольшая личная библиотека — книги Пушкина, Лермонтова, Жуковского, Гоголя, и Генька (так его звали родные в детстве) часто листал и читал их.
     После окончания Минусинской средней школы и педагогического училища работал учителем в Алтайском районе Хакасии. С началом войны добровольцем ушёл на фронт. Молодого Сысолятина отправили учиться в артиллерийско-минометное училище в г. Барнаул. После окончания училища в марте 1942 г. военная биография лейтенанта, затем старшего лейтенанта и капитана Сысолятина связана непосредственно со многими сражениями, в которых он принимал участие как командир взвода управления минометной батареи и как командир минометных и пушечных батарей на Донском, Сталинградском, Брянском и 1-ом Белорусском фронтах. Это Сталинградская и Курская битвы, освобождение Белоруссии и Украины, Польши, Померанская операция на Висле и Одере. В его личном деле — служба в 6 -й гвардейской армии, пленившей в Сталинграде фельдмаршала Паулюса, служба в 60-й стрелковой дивизии 47-й: армии, боевой путь которой пролег от Москвы до Эльбы. Всюду он писал фронтовые стихи.
    В боях вод Варшавой родилась песня «В изрытом войною саду», положенная впоследствии на музыку композитором Г. Челбораковым.
     В марте 1945 года, в сражении на подступах к Берлину, старший лейтенант Сысолятин получил тяжелое ранение. Несмотря на это, все послевоенные годы отданы им писательству и журналистике.
    С 1951 года проживал в Абакане, здесь в 1954 году вышел его первый поэтический сборник.
    Благодаря творческой деятельности Г.Ф. Сысолятина, стали широко известны в России и за ее пределами главные произведения хакасской литературы и фольклора. Переведенный им с хакасского роман Н. Доможакова «В далеком аале» выдержал с 1968 года 14 изданий, по роману снят фильм «Последний год Беркута». А книга шорского эпоса «Волосяная струна», появившаяся благодаря переводам Г.Ф. Сысолятина в 1975 году, в издании «Современника», отмечена Дипломом 1-й степени Международной книжной выставки того же года.
     Памятью о войне наполнены его сборники стихов и поэм — «Снежная родина», «Саян-камень», «Тысячелистник» и другие. К 50-летию Победы он издал в Абакане документально-художественный сборник «Твой звездный час», посвященный абаканским землякам — участникам Сталинградской битвы.
    В 1996 г. в издательстве Хакасского госуниверситета вышла автобиографическая книга прозы Сысолятина — «Повести о крутых временах». Посланная в Москву, эта книга попала в библиотеку Президента Российской Федерации.
    С 1986 по 1992 гг. Г. Сысолятин работал штатным консультантом, заместителем ответственного секретаря Хакасской писательской организации СП РСФСР. Его ученики — ныне сами известные писатели Хакасии.
     Г.Ф. Сысолятин награжден орденами Красной Звезды и Отечественной войны 1-й степени, медалями. За большой вклад в развитие хакасской литературы 7 октября 1992 года он награжден орденом Дружбы народов. В 1997 году ему присвоено почетное звание «Заслуженный деятель искусств Республики Хакасия».
Г.Ф. Сысолятин умер 10 декабря 2003 года в Абакане.

Перед боем

Ночь тревожна. В траншее не спится.
Сам комбат караулы развел.
Далеко нам до старой границы,
Впереди еще город Орел.

Вражьи танки слышны по долине,
Мы их ждем – оседлали шоссе.
Руки в пушечном сале и глине,
И на нас плащ палатки в росе…

Третье лето кромешного ада.
Гоним недруга с нашей земли,
А от славных руин Сталинграда
Лишь сегодня к Орлу подошли.

Потому нам в траншее не спится,
Что не помнить об этом нельзя.
Далеко нам до старой границы,
Впереди – Белоруссия вся.

А за нами – могилы, могилы,
Без убитых ни ночи, ни дня…
Дай мне, Родина, выстоять силы,
Доведи до Победы меня.

Июль 1943 г.
Огневые 108 Отдельного
минометного полка
близ станции Хотынец.
Брянский фронт.

Топанов Георгий Федорович
(1917-1998 гг.)

    Родился в 1917 году в селе Топаново Ширинского района. В семь лет остался сиротой.
     В 1930 – 1935 годы – учился в Абаканском педагогическом училище.
     С 1935 года работал учителем в селе Спирин.
     В 1939 году направлен в Ленинград, на учебу в Институт кинематографии.
     Через два месяца был призван в ряды Советской Армии, принимал участие в войне с белофиннами.
     Член партизанского отряда, командир разведки, начальник штаба, командир танкового взвода на фронте, командир роты – вот путь, пройденный Георгием Федоровичем с 1941 по 1945 годы.
     После войны, в 1947 году, он вновь поступил во ВГИК.
     С 1965 года начал работать в Абаканской телестудии руководителем киногруппы. В эти же годы стал пробовать свои силы в написании литературных произведений.
    Первый сборник рассказов «Дороги» вышел в свет в 1965 году.
     В основу повести Георгия Федоровича Топанова «Хара Хус» («Орел», 1970) легло лично увиденное и пережитое писателем в годы войны. Являясь первой разновидностью жанра хакасской повести приключенческого характера, повесть «Орел» по оригинальности стиля и замысловатости сюжета близка к традициям русской советской литературы, однако повести явственно сказывается влияние и народных эпических традиций.
     В центре произведения – образ неуловимого разведчика-хакаса и потомственного охотника Бориса Амзаракова, о котором ходят легенды, а упоминание одного лишь его имени наводит страх на немецкое командование.
     — Вурмейн, теперь я рассчиталась с тобой. А сама, самой-то как быть? Теперь, когда Вурмейн попадет в руки партизан, Хара Хус узнает, кто такая «Нина Соловьева». В его глазах я теперь лживый человек. Как быть, куда деться? Жить со своим народом я больше не смогу, для него я теперь предатель и враг. Неужели, Хара Хус, мой хороший, мой любимый, меня ты не поймешь? Нет, теперь он меня даже видеть не захочет. Его сердце, душа, мысли – светлые. Враг – для него враг, друг – друг. Вурмейн, трусливый, бесхарактерный, все расскажет ему, чтобы спасти себя.

Шулбаев Олег Петрович
(родился 1954 г.)

    Олег Петрович Шулбаев родился в 1954 году в селе Нижние Сиры Таштыпского района. 1961-1970 годы – время учёбы О.П. Шулбаева в Анчульской 8-летней и Верх-Таштыпской средней школах. С 1970 по 1975 год Олег Петрович учился на хакасском отделении филологического факультета Абаканского государственного педагогического института. После окончания института работал в Таштыпской средней школе учителем русского языка и литературы, хакасского языка и литературы. В 1976-1977 годах О.П. Шулбаев работал корреспондентом газеты «Ленин чолы». После службы в Вооружённых Силах СССР вновь вернулся в редакцию любимой газеты, работал заведующим отделом, затем – ответственным секретарём. В 1986 году завершил обучение на журналистском отделении Новосибирской высшей партийной школы. С 1999 по 2009 год Олег Петрович — корреспондент хакасского радио и газеты «Сельская жизнь». Одновременно О.П. Шулбаев учился в аспирантуре Хакасского государственного университета им. Н.Ф. Катанова по специальности «Тюркские языки».
     Первые рассказы О.П. Шулбаева напечатаны в начале 80-х годов в газете «Ленин чолы». Наиболее известные из них – «Неотправленное письмо», «На Хасане», «Переправа», «Сержант Корецкий». Является автором восьми книг, самые известные из них: «Год кровавого Лиса», «Юности чистые слезы», «Анчуча».
     В течение ряда лет в газете «Хакасия» он ведёт для изучающих хакасский язык рубрику «Как это по-хакасски?».
     Произведения Олега Шулбаева печатались в газетах и журналах «Ленин чолы» («Хабар»), «Хакасия», «Инесай», «Ах тасхыл», «Хан тигiр», «Тигiрхуры», «Абакан», «Сибирь», «Вечерний Новосибирск».
    Олег Петрович является членом Союза писателей России и Хакасии. В 2010 году Советом старейшин Республики Хакасия ему присвоено звание «Человек года».

    1943 год. Осень… Дождь стоял столбом над советскими войсками, изгонявшими врага за пределы своей Родины. Жители освобожденных территорий с распростертыми объятиями и со слезами на глазах встречали своих освободителей: «Родные!.. Наконец-то дождались!..».
    Отрывок из рассказа «Сержант Корецкий»

При подготовке раздела использованы издания:

  1. История хакасской литературы / Министерство образования и науки РХ, РГНИУ «ХакНИИЯЛИ»; отв. ред. А. Л. Кошелева. – Абакан: Хакасское книжное издательство, 2011. – 278 с.

  2. Писатели Хакасии: биобиблиографический справочник / сост. А. Г. Вычужанина. – Абакан: Изд-во Хакасского гос. университета им. Н. Ф. Катанова, 2000. – 196 с.

Стихи Мацуо Басё — Стихи Мацуо Басё

У старого храма

Возле старого храма цветет
персиков; … подробнее »

Круглый день

Весь день —
, но для жаворонка не хватило… Больше »

Зонты из кедра

Зонтики из кедра, от
до горы Йошимо для . .. подробнее »

Теперь качающийся мост

Теперь качающийся мост
заглушен лианами… Больше »

Встряхивая могилу

тряся могилу
мой плачущий голос
осенний ветер … подробнее »

Рис с шелушением

шелушение риса
ребенок прищуривается
, чтобы увидеть луну. .. Больше »

Полузащитник

Полузащита,
ни к чему не привязанный,
жаворонок поет …. подробнее »

В коровнике

На коровнике
Сильный зимний дождь;
Петушиное пение…. Больше »

Нежелательно

Как ни странно, под
пустая каска великого солдата,
сверчок поет . .. подробнее »

Зимний лук-порей

Зимний лук-порей
Мыли до белизны —
Как холодно !… Больше »

Пребывание в гостинице

Пребывание в гостинице
, где тоже спят проститутки —
клевер и луна …. подробнее »

Зубы, чувствительные к песку

Зубы чувствительны к песку
в салатной зелени —
Я старею. … Больше »

В Новый год

В новогодний день
каждый думал о
одиночестве, когда спускаются зимние сумерки … подробнее »

Славка поет

певчая птица поет
среди новых побегов бамбука
приближающейся старости… Больше »

Зимняя буря

Зимняя буря
Спряталась в бамбуковой роще
И утихла . … подробнее »

Я люблю стирать

Люблю стирать,
пыль мира сего
В капельках росы…. Больше »

В день смерти Будды

В день смерти Будды молятся
морщинистых крепких старых рук —
звучат четки … подробнее »

Мерцающие тепловые волны

Тепловые волны, мерцающие
на один или два дюйма на
над мертвой травой. … Больше »

Зимний ливень

Зимний ливень —
даже обезьяне
нужен плащ …. подробнее »

Зимняя уединенность

Зимнее уединение —
сидя прислонившись к
такой же изношенной стойке… Больше »

Со славочкой

С камышевкой за
за душу она спит мирно,
эта горная вилло . .. подробнее »

На белом маке

На белом маке
разорванное крыло бабочки
— это подарок на память… Больше »

Конец года,

К концу года все
углов этого
парящего мира пронеслись …. подробнее »

вздремнуть

Вздремнув,
футов поставили
у прохладной стены. … Больше »

Эта старая деревня

Эта старая деревня —
ни один дом
без хурмы …. подробнее »

Когда уходят зимние хризантемы

Когда уходят зимние хризантемы
, про
писать нечего, кроме редиски…. Больше »

Длинные разговоры


долгих разговоров у цветущих ирисов —
радостей жизни в дороге . .. подробнее »

Сон верхом на лошади

Сон верхом на лошади,
Дальняя луна в непрекращающемся сне,
Паровая заварка чая…. Больше »

Первый снег

Первый снег
Листья нарцисса
сгибаются вместе … подробнее »

Плачет кукушка

кукушка кричит
и сквозь заросли бамбука
светит поздняя луна. .. Больше »

Больной

Мужчина, немощный
С возрастом медленно сосет
Рыбную кость …. подробнее »

Переход через длинные поля

Пересекая длинные поля,
застыла в седле,
моя тень ползет… Больше »

Рисовые лепешки в упаковке

Заворачивая рисовые лепешки,
одной рукой
она убирает волосы . .. подробнее »

Лепестки горной розы

Лепестки горы поднялись
Падение то и дело,
Под шум водопада ?… Больше »

Утренняя слава

Ипомея
расцветает, закрепляя ворота
в старом заборе … подробнее »

Праздник душ

фестиваль душ
сегодня также идет дым
из крематория. .. Больше »

Съел заживо

Съел заживо
вшей и блох — теперь лошадь
рядом с моей подушкой писает … подробнее »

Но для дятла

А вот для дятла
постукивания по столбу вообще никакого звука
в доме… Больше »

Банановое дерево

Унесенное ветром банановое дерево
выливает в ведро капли дождя
. .. подробнее »

Первый зимний дождь

Первый зимний дождь —
, даже обезьяне
, кажется, нужен плащ…. Больше »

стихотворений Азии | Примеры стихов про Азию

Стихи Азии — Примеры всех типов стихов об Азии, чтобы поделиться и прочитать. Этот список новых стихотворений составлен из произведений современных поэтов PoetrySoup. Прочтите короткие, длинные, лучшие и известные примеры для Азии.

Новые стихи

ДЕНЬ КОРЕННЫХ НАРОДОВ…у приходит с небольшой заминкой Колумб не искал Америки, он просто хотел разбогатеть. Он думал, что отправится в Азию, когда покинул Испанию в тот роковой день. но он ошибся насчет маршрута, и Америка помешала ему. Это было в …… Подробнее Категории: азия, день колумба, коренной американец,
Форма: Рифма
В тот день, когда мир умер … Древние народы жили в таких разных частях света, как Австралия, Европа, Ближний Восток, Северная и Южная Америка, Азия и отдаленные острова морей.В этих легендах поразительное сходство деталей, таких как: 1. Это ж …… Подробнее Категории: азия, библия, смерть, земля, бог,
Форма: Дидактическая
Некоторые культуры лучше, чем другие, часть 2 … затем охватить все, что плохо. Вы судите о культуре по ее результатам, Запад принес свободу, процветание, так сильно, что Азия подражает этому, и теперь становится все более богатым. Зачем принимать после дисфункции, неудавшиеся культуры ничего не делают……Прочитайте больше Категории: азия, культура, как я себя чувствую,
Форма: Рифма
Pale Horse and the Yellow Submarines . .. ld x KHEMIS — The Witch ft. Donald Trump (Музыкальное видео) Нью-Йорк Таймс — https://www.economist.com/the-world-if/2019/07/04/what-if-america-and-chin……Подробнее Категории: азия, хэллоуин, человечество,
Форма: Свободный стих
плохие времена Индии…с джунгли Индия плохие времена джунгли индия Америка — это один континент, одна нация Австралия — это один континент, одна нация Азия будет одним континентом, одним Китаем теперь идут китайцы плохие времена джунгли индия плохие времена джунгли индия moghal …… Подробнее Категории: азия, депрессия, будущее, потеря, страшно,
Форма: Сонет
Вопросы чести … Джон Ф. Кеннеди после встречи со своим Объединенным комитетом начальников штабов (который хотел применить ядерное оружие в Берлине и С.Э. Асия) вышел из комнаты, заявив, что «эти люди сумасшедшие». Как он был прав. После подписания мирного соглашения с Руссом …… Подробнее Категории: азия, война,
Форма: Свободный стих
Собирая чемодан … печальная и одинокая жизнь, Переполнен недружелюбными соседями по комнате, Двадцать лет постоянных раздоров. Она слон из Азии Кто застрял в зоопарке Но власть решила Они что-то могли сделать. Итак, они взяли его……Прочитайте больше Категории: азия, обнадеживающий,
Форма: Рифма
Каждую ночь я мечтаю о нас, милях по морям И горы, часовые пояса и ветры. Вы уехали куда-то работать В Юго-Восточной Азии или Японии. Вы сказали, что когда-нибудь вернетесь Но я все еще жду тебя здесь. Бабочки, я видела … Подробнее Категории: азия, любовь,
Форма: Свободный стих
Покупка рубинов…сладкая София во время гастролей в городе Бангкок. Пошел на самую большую фабрику драгоценных камней в Азии. Это был последний день нашего тура Очевидно, небольшая сумма …… Подробнее Категории: азия, признательность,
Форма: Рифма
Листья мяты … магнолии на шпалере из бука, Светло-пурпурный цвет лаванды напоминает листок мяты от Кабо-Верде до Юго-Западной Азии.Сиреневые бутоны потеют на коже ягнят, туманное блеяние и резвятся над далекими вересковыми муарами. Летний бриз …… Подробнее Категории: азия, приключения, арт, красиво, творчество,
Форма: Проза Поэзия
Взаимозависимые американцы … и кто человек умный, Америген, то есть Земля Америкуса, или Америка: так как Европа и Азия получили свои имена от женщин «. Маттиас Рингманн, картограф, 1507 г. С падением статуй ан……Прочитайте больше Категории: азия, земля, здоровье, история, человечество,
Форма: Политический стих
Восстань, Евразия … воли слепой, В обожании молча лежала, Ожидая назначенного времени и дня, Подняться и вести евразийским путем, Вы говорите, мой господин, в существование, Крепкий в вере и любви сеет, Радости молодости … Подробнее Категории: азия, америка, военные, философия, политика,
Форма: Политический стих
Открытые и бессмысленные злоупотребления со стороны полиции, аналогичные утечке информации о сепсисе в обществе 1…мужчины) демонстрируя физиономию, провозглашая Афроамериканец, австралия, Гаити, Меланезия, Папуа Новая Гвинея и Южная Азия … как родина, тем более черные иммигранты составляют растущая доля указанных расовое (избирательное) население …… Подробнее Категории: азия, 10 класс, 11 класс,
Форма: Стихи о политике
М-А-Б-А … их медленной смерти люди зацветут шипами взломать сундук канюков восстановить свой голос и Сделай Азию снова красивой……Прочитайте больше Категории: азия, смелость,
Форма: Свободный стих
Безудержная жестокость полиции в отношении цветных граждан США в первом раунде … м в прицеле где сильная рука закона без разбора лишает их жизни. Несмотря на генетику, оставшуюся мне по наследству, кавказец (преимущественно восточноевропейские — семитские черты) с одним процентом неандертальца добавлено для хорошей меры …… Подробнее Категории: азия, 10 класс, 11 класс,
Форма: Стихи о политике

Стихи по теме

стихов Абая | Примеры стихотворений об Абае

Стихи Абая — Примеры всех видов стихов об Абая, чтобы поделиться и прочитать.Этот список новых стихотворений составлен из произведений современных поэтов PoetrySoup. Читайте короткие, длинные, лучшие и известные примеры для abay.

Новые стихи

-afflatus -… божественность в безопасности и смех в чистоте, свобода выбора того, что я хочу сказать — желто-синий abay безвестность возбуждение и азарт в каждой метафоре, слоги, которые справляются с надеждой и блеском — r …… Подробнее Категории: абай, оценка, вдохновение, жизнь, муза,
Форма: Тристих
Кайбиган… Жить на свете лункот; И-санг мапагкакативалаан, B-anayad sa salita at kilos. I-law sa dakong madilim, G-abay sa naligaw ng landas; А-алалай капаг икав ай набувал, N-amamalaging tapat hanggang wakas. ……Прочитайте больше Категории: Абай, друг,
Форма: Акростик
Поэма Маранао — So ilano akn kiran … pd, na mainot so ndadata, na Lbi a katawangko … Pnto angka i sabap, а изав олано акн? на дадна рата адар, о абай абайн ка, ка иропа назад тоосан… Сакн на сакн человек, матагкалид тау, на дита лаботн тант, o pd a taw d …… Подробнее Категории: Абай, арт,
Форма: Салам
Wasted Generation … отдал свою жизнь за нас, может быть нет, может это имел ввиду, что в следующем поколении я проиграл кассету, Донг Абай спел сандалии, Я смотрю в окно, Я напевал, пока я не заснул глубоким сном. ……Прочитайте больше Категории: abay, зависимость, гнев, ребенок, сообщество,
Форма: Био
Я скучаю по своему абайю…Я скучаю по своему ребенку, видишь меня и мужчину, давно не виделись, и я скучаю. Он, как сумасшедший, не может остановиться … Подробнее Категории: абай, любовь, детка, я, пропала без вести,
Форма: Свободный стих
Кровоточащее сердце … s Боль, которая истощает мое тело Мучение, которое так сильно действует на меня Страдания, которые бегут в день Таблетки, которые удерживают все это Кошмары, которые, кажется, насмехаются Реальность, которая только преследует Чтобы исцелить мое сердце изнутри Это место……Прочитайте больше Категории: abay, замешательство, депрессия, lifeheart, сердце,
Форма: Рифма
только радости в поле … только люди, только слава, и мне этого достаточно. и огни светятся и люди светятся, и удача держит нас в покое, и это показывает. как раз время счастья и слава любви и дома благословения, и это показывает фа …… Подробнее Категории:
, абай, фантастики, жизнь, люди, любовь, Форма: Не знаю?

Владимир Маяковский.Русские стихи в переводах

Отец Маяковского был бедным дворянином, работал старшим лесником на Кавказе. В детстве Маяковский забирался в огромный глиняный чан с вином и читал вслух стихи, пытаясь усилить силу своего голоса резонансом чана. Маяковский был не только Маяковским, но и мощным эхом его собственного голоса: ораторская интонация была не только его стилем, но и самим характером.

Находясь в заключении в Бутырской тюрьме в Москве в 1909 году, когда ему было всего шестнадцать, Маяковский погрузился в Библию, одну из немногих доступных ему книг, и его ранние громовые стихи усыпаны библейскими метафорами, причудливо связанными с мальчишескими богохульствами.Он интуитивно понял, что «улица будет содрогаться, без языка, без возможности кричать и говорить»; так он дал слово улице и таким образом произвел революцию в русской поэзии. Его блестящие стихи «Облако в штанах» и «Флейта и позвоночник» возвышались над стихами его поэтического окружения, как величественные вершины его родного Кавказа возвышались над маленькими домиками, цеплявшимися по бокам. Призывая к изгнанию Пушкина и других богов русской поэзии из «парохода современности», Маяковский фактически продолжал писать в классической традиции.Вместе со своими соратниками Маяковский основал футуристическое движение, ранний сборник которого был назван весьма знаменательно «Пощечиной общественному вкусу» (1912). Горький был прав, когда заметил, что хотя футуризма, может быть, и не было, существовал великий поэт: Маяковский.

Для Маяковского не было вопроса, принимать ли Октябрьскую революцию. Он сам был революцией со всей ее мощью, крайностями, эпической пошлостью и даже жестокостью, ее ошибками и трагедиями. Революционное рвение Маяковского проявляется в том, что этот великий любовно-лирический поэт посвятил свои стихи идеологическим лимерикам, рекламным щитам политики.В этом рвении, однако, и заключалась его трагедия, поскольку он сознательно стоял «на глотке своей собственной песни» — позицию, которую он однажды блестяще подчеркнул: «Я хочу, чтобы моя родина меня понимала, но меня не поймут — Увы! Я пройду по родной земле, как косой дождь ».

Его уныние в личных делах и разочарование в политике заставили его застрелиться из револьвера, который он использовал в качестве реквизита в фильме двенадцатью годами ранее. Поскольку его одновременно и уважали, и оскорбляли, его смерть имела глубокий, хотя и разный смысл для всех.На его похороны пришли десятки тысяч человек. Маяковский был канонизирован Сталиным, который сказал о нем: «Маяковский был и остается лучшим и самым талантливым поэтом нашего времени. Безразличие к его стихам — преступление ». Это была, по мнению Пастернака, вторая смерть Маяковского. Но он умер только как политический поэт; как великий поэт любви и одиночества он выжил.

Сергей Есенин. Русские стихи в переводах

Есенин родился в крестьянской семье и вырос в религиозно строгом доме своего деда, который был старообрядцем.В молодости он уехал в Москву, учился в Народном университете им. А. Л. Шанянского с 1912 по 1915 год, работая корректором. Есенин был, пожалуй, самым русским поэтом всех времен, потому что поэзия никого другого так не складывалась из шороха берез, из мягкого стука капель дождя по крестьянским избам под соломенными крышами, из ржания лошадей в туманных зарослях. утренние луга, от звона колокольчиков на шее коров, от раскачивания ромашки и василька, от пения на окраинах деревень.Стихи Есенина написаны не столько пером, сколько дыханием русской природы. Его стихи, рожденные фольклором, постепенно сами трансформировались в фольклор.

Первые стихи Есенина были опубликованы в журналах в 1914 году. Еще будучи деревенским мальчишкой из Рязанской губернии, когда он прибыл в петербургский мир литературных салонов в 1915 году, он впоследствии писал, что «это было так, как если бы рязанская кобыла плескалась. его моча на выхолощенную снобскую элиту ». Он не превратился в салонного поэта; после ночи кутежей он притворялся, что ловит кузнечиков с

поля крестьянского детства с шелковой шляпой, снятой с его золотой головы.Есенин называл себя «последним поэтом деревни» и видел себя жеребенком, обезумевшим от огнедышащего локомотива индустриализации. Он превозносил революцию, но, порой не понимая, «куда ведут нас эти роковые события», развлекался пьянством и хулиганством.

Корни национального характера его поэзии были настолько глубокими, что оставались с ним на протяжении всех его заграничных странствий. Не случайно он почувствовал себя неотъемлемой частью русской природы — «Тихо, как в свою очередь / Деревья сбрасывают листья, я сбрасываю эти линии» — и что природа была одним из воплощений его собственного «я», что он был то покрытым льдом кленом, то рыжим луной.Чувство Есенина к своей родной земле распространилось на чувство безграничной звездной вселенной, которую он также сделал человеческим и домашним: «[Собачьи] слезы, как золотые звезды, / Капли в снег».

Вместе с Николаем Клюевым, Вадимом Шершеневичем и Анатолием Мариенгофом Есенин был одним из лидеров имажинизма, который отдавал приоритет форме и подчеркивал образность как основу поэзии. Есенин искал дружбы с Владимиром Маяковским и в то же время вел с ним полемику в стихотворной форме.Это были совершенно разные поэты. Ни один другой поэт не делал таких откровенных признаний, которые делали бы его уязвимым, хотя иногда они скрывались в буйном поведении. Все чувства и мысли Есенина, даже его поиски и размышления, пульсировали в нем открыто, как голубые вены под кожей, настолько нежно прозрачной, что ее не существует. Никогда не риторический поэт, он проявил высочайшее личное мужество в «Черном человеке» и многих других стихотворениях, когда он хлопнул по столу истории свое дымящееся сердце, дрожащее в конвульсиях — настоящее, живое сердце, столь непохожее на сердца играющих. -карточные колоды, которые ловкие поэтические акулы карты берут с собой тузом пик.

Злополучный брак Есенина с Айседорой Дункан усугубил его личную трагедию. Он попытался найти спасение в водке и заработал репутацию хулигана. Написав свое последнее стихотворение собственной кровью, Есенин повесился в номере гостиницы «Англетер» в Ленинграде. Ходила история, что его действительно убили.

За конфессиональную честность его стихов его любили русские. В самом деле, можно с уверенностью сказать, что ни одно другое произведение поэта никогда не пользовалось такой поистине всеобщей популярностью.Его читают и читают буквально все: крестьяне, рабочие, самая искушенная интеллигенция. Секрет его популярности прост: необычайная откровенность как в воспевании России, так и в собственных откровениях. Его могила постоянно усыпана цветами, оставленными восхищенными читателями — таксистами, рабочими, студентами и простыми русскими бабушками.

страна гор, озер и долин

Хакасия — страна чудес

Республика Хакасия — страна гор, степей, рек, озер и долин, поражающих своей красотой.Хакасия имеет удивительную историю, уходящую корнями в глубину веков, а также богата необычайно красивой природой и относительно мягким климатом.

Тот факт, что вся территория Хакасии была заселена еще 15-20 тысяч лет назад, позволяет сравнивать ее с такими древними цивилизациями, как Египет и Персидская империя. Это была Малая Ся, старейшее место каменного века возрастом 30 000-35 000 лет, где был найден один из первых музыкальных инструментов в истории человечества — костяная трубка.В то время как уникальный артефакт, антропоморфная статуэтка, идиографический предмет, когда-либо обнаруженный в Сибири, был найден на месте шахты. В эпоху раннего железного века зародилась тагарская культура, входившая в скифо-сибирское культурное сообщество. Затем, в 201 году до нашей эры, пришли гунны, что ознаменовало создание Древнего Хакасского государства, которое находилось под властью Тюркского каганата, а затем под властью Уйгуров. Кстати, именно гунны когда-то основали огромное государство, простирающееся от Волги до Рейна, и совершали набеги на территорию Восточной Римской империи.Поэтому современных хакасов можно считать одним из немногих этносов на территории Евразии, которым удалось сохранить облик гуннов, некогда могущественных народов.

Республика Хакасия по праву называется «Меккой сибирской археологии». Многие хакасы издревле и по сей день сумели сохранить свою уникальную гоэтическую культуру, несмотря на то, что эти земли неоднократно подвергались завоеваниям как исламскими цивилизациями, так и завоевателями, принесшими сюда Православие.Возможно, поэтому каждый квадратный километр города богат памятниками древних культур и верований. К примеру, «УлугХуртуякТас» в переводе «Большая каменная бабушка» — одна из старинных достопримечательностей Хакасии. Этот исторический объект в виде беременной женщины — символ женского начала. Существуют мнения, что невероятное излучение биологической энергии этого объекта дает возможность зачать ребенка, и, как следствие, он стал местом сбора шаманов, желающих набраться сил для лечения, а также туристов и паломников. со всего мира.

Хакасианские менгиры — хранители времени, составляющие культурный и исторический облик Хакасии. Эти утопленные в землю огромные плиты высотой 3 метра привлекают постоянное внимание многих исследователей и путешественников. Многочисленные исследования этих загадочных каменных статуй показали, что их возраст составляет около 4000 лет. Что двигало теми древними народами, которые создавали эти каменные блоки, поражает наше воображение даже сейчас? Как им удавалось возводить эти плиты весом до пятидесяти тонн? Одним из уцелевших в природе послов старины являются 2 менгира «Большие ворота».Эти два одиночных громадных камня высотой 3 м с тамгами, овальными впадинами, образованными прикосновениями тысяч рук, являются живым примером того, как можно натереть старину и ощутить удивительную энергию, накопленную в этих монолитах.

В Хакасии находится самая древняя астрономическая обсерватория в Азии. Возраст обсерватории составляет почти 18 000 лет, и ее называют массивом «Сундуки» (сундуки). Например, возраст «Стоунхенджа» восходит к 2000 — 3100 гг. До н.э. Оказывается, Хакасская обсерватория старше более чем в три раза.

Хакасия славится своими многочисленными озерами. На его территории около 1000 различных озер. Целебны озера Баланкуль, Белое, Дикое, Тагарское, Иткуль, Шира. Это довольно популярные места отдыха, где на протяжении многих веков лечат различные болезни.

«Сибирская Италия», а точнее «Сибирская Швейцария» — эпитет, который можно услышать в отношении Хакасского региона. Что ж, именно этот регион Сибири выгодно отличается своим географическим положением.

Ответить

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *