▶▷▶ аудиокнига дерсу узала арсеньев
▶▷▶ аудиокнига дерсу узала арсеньевскачать бесплатно аудиокнигу на мр3 | stalker r.g механики торрент | скачать nhl 17 через торрент на pc механики на русском | скачать mk9 торрент от механиков | скачать spin tires 2014 торрент r.g механики | виндовс 7 максимальная торрент механики | van helsing скачать торрент от механиков | скачать торрент игры мафия 2 все дополнения механики | dead space 2008 торрент механики | savage lands скачать торрент на русском механики |
аудиокнига дерсу узала арсеньев — Yahoo Search Results Yahoo Web Search Sign in Mail Go to Mail» data-nosubject=»[No Subject]» data-timestamp=’short’ Help Account Info Yahoo Home Settings Home News Mail Finance Tumblr Weather Sports Messenger Settings Want more to discover? Make Yahoo Your Home Page See breaking news more every time you open your browser Add it now No Thanks Yahoo Search query Web Images Video News Local Answers Shopping Recipes Sports Finance Dictionary More Anytime Past day Past week Past month Anytime Get beautiful photos on every new browser window Download Арсеньев Владимир — Дерсу Узала Слушать аудиокнигу онлайн audioknigiclub/arsenev-vladimir-dersu-uzala Cached audioknigiclub Приключения Арсеньев Владимир Арсеньев Владимир — Дерсу Узала 12 комментариев по умолчанию последние лучшие Аудиокнига «Дерсу Узала» Арсеньев Владимир Слушать онлайн audioknigalive/dersu-uzala-arsenev-vladimir Cached Владимир Арсеньев поделится со слушателями аудиокниги « Дерсу Узала » теми секретами, которые рассказал ему в свое время мудрый проводник Он раскрыл Аудиокнига Дерсу Узала Арсеньев — Image Results More Аудиокнига Дерсу Узала Арсеньев images Дерсу Узала В Арсеньев Аудиокнига — YouTube wwwyoutubecom/watch?v=nnxrAREb-rk Cached This feature is not available right now Please try again later Дерсу Узала (аудиокнига) — Арсеньев Владимир » Скачать audioknigsu/literatura/priklycheniya/587-dersu-uzalahtml Cached Скачать аудиокнигу: Дерсу Узала ( аудиокнига ) — Владимир Арсеньев Скачать с unibytescom Скачать с gigabasecom Арсеньев Владимир — Дерсу Узала (Аудиокнига) tavsu/41938-arsenev-vladimir-dersu-uzala-audioknigahtml Cached Сейчас вы просматриваете новость Арсеньев Владимир — Дерсу Узала ( Аудиокнига ), данная новость входит в категорию Книги » Аудиокниги в которой вы сможете найти все по теме данного материала Владимир Клавдиевич Арсеньев, Аудиокнига Дерсу Узала wwwlitresru Аудиокниги После экспедиции 1907 года Арсеньев пригласил полуслепого Дерсу пожить в его доме в Хабаровске Дерсу очень любил своего «капитана», но жизнью в городе тяготился Аудиокнига Дерсу Узала скачать торрент бесплатно mp3 baza-knigru Приключения База-Книг » Приключения » Дерсу Узала — Владимир Арсеньев Скачать аудиокнигу Дерсу Узала — Владимир Арсеньев Автор: Арсеньев Владимир Арсеньев Владимир — Дерсу Узала audioknigisite/dersu-uzala Cached Арсеньев Владимир — Дерсу Узала аудиокнига слушать онлайн бесплатно Официально в состав Российской империи горные хребты Сихотэ-Алиня вошли только в середине девятнадцатого века Дерсу Узала (аудиокнига) — Арсеньев Владимир audioknigsu/tags/Арсеньев+Владимир Cached Слушателю предлагается один из наиболее популярных экспедиционных обзоров по Уссурийскому краю ВК Арсеньева — » Дерсу Узала » Дерсу Узала — Владимир Арсеньев (Аудиокнига онлайн bookzvukru/dersu-uzala-vladimir-arsenev-audiokniga-onlayn Cached Другие аудиокниги Автора «Владимир Арсеньев » Для прослушивания аудиокниги « Дерсу Узала » нажмите на треугольник в проигрывателе Promotional Results For You Free Download | Mozilla Firefox ® Web Browser wwwmozillaorg Download Firefox — the faster, smarter, easier way to browse the web and all of Yahoo Also Try дерсу узала фильм кто такои дерсу узала дерсу узала дерсу узала читать дерсу узала смотреть ютуб дерсу узала дерсу узала книга 1 2 3 4 5 Next 25,200 results Settings Help Suggestions Privacy (Updated) Terms (Updated) Advertise About ads About this page Powered by Bing™
- txt
- чтобы восстановить тело до его естественной спонтанности через систему упражнений В своей уникальной технике он сочетает непосредственную работу стелом и психоаналитический процесс Выдающийся психиатр предлагает вам свой превосходный план того
doc
? пишет Лоуэн
- easier way to browse the web and all of Yahoo Also Try дерсу узала фильм кто такои дерсу узала дерсу узала дерсу узала читать дерсу узала смотреть ютуб дерсу узала дерсу узала книга 1 2 3 4 5 Next 25
- которые рассказал ему в свое время мудрый проводник Он раскрыл Аудиокнига Дерсу Узала Арсеньев — Image Results More Аудиокнига Дерсу Узала Арсеньев images Дерсу Узала В Арсеньев Аудиокнига — YouTube wwwyoutubecom/watch?v=nnxrAREb-rk Cached This feature is not available right now Please try again later Дерсу Узала (аудиокнига) — Арсеньев Владимир » Скачать audioknigsu/literatura/priklycheniya/587-dersu-uzalahtml Cached Скачать аудиокнигу: Дерсу Узала ( аудиокнига ) — Владимир Арсеньев Скачать с unibytescom Скачать с gigabasecom Арсеньев Владимир — Дерсу Узала (Аудиокнига) tavsu/41938-arsenev-vladimir-dersu-uzala-audioknigahtml Cached Сейчас вы просматриваете новость Арсеньев Владимир — Дерсу Узала ( Аудиокнига )
- easier way to browse the web and all of Yahoo Also Try дерсу узала фильм кто такои дерсу узала дерсу узала дерсу узала читать дерсу узала смотреть ютуб дерсу узала дерсу узала книга 1 2 3 4 5 Next 25
пес 15 скачать торрент механики | company of heroes 2 скачать торрент от механиков 2014 | darksiders ii скачать торрент механики на русском | скачать ace combat assault horizon с торрента от механиков | resident evil revelations 2 скачать торрентом механики | портал игра скачать торрент механики бесплатно | uncharted 4 скачать торрент на pc на пк механики | рейман 3 скачать торрент механики | метро redux скачать торрент механики | starcraft скачать торрент механики |
Интерфейс | Русский/Английский |
Тип лицензия | Free |
Кол-во просмотров | 257 |
Кол-во загрузок | 132 раз |
Обновление: | 03-12-2018 |
Оценка:1-10 | 9 |
Фильмы про Россию
Документальные и художественные фильмы о путешествиях по России — это не только источник вдохновения при планировании новых поездок, но и способ лучше познакомиться с природой, историей и культурой различных территорий нашей страны.
Мы хотим, чтобы каждая ваша поездка с RussiaDiscovery была максимально наполнена новыми открытиями. И потому делимся с вами подборкой самых интересных фильмов о путешествиях по России. Сохраните страницу в закладки, этих видео хватит для ежедневных просмотров на несколько недель 😉
Оглавление:
Фильмы про Алтай
1. «Путешествие к центру земли»
Фильм-путешествие, во время которого Валдис Пельш и съёмочная группа объехали и облетели на вертолёте всю республику Алтай. Картина рассказывает обо всём интересном, что можно там встретить — природные объекты, животный мир, флора, быт, культура, местная кухня и традиции.
2. «Хранители Алтая»
Документальный фильм, который рассказывает о людях, сохраняющих природу, наследие и священные места Алтая. Съемки проходили в экспедиции по самым красивым местам горного региона.
3. «Другая жизнь: Счастливые люди | Алтай»
Фильм о вере человека в себя и о великом навыке выживания. Это фильм о сильных, свободных духом людях, которых не заботит большинство вещей, волнующих жителей городов.
Смотрите продолжение в отдельном посте в нашем блоге. Вас ждут еще 7 фильмов про Алтай, а также книги, лекции и интересные статьи.
Фильмы про Антарктиду
1. «Антарктида. Хождение за три полюса»
Валдис Пельш и его команда осуществили первый в истории трансантарктический переход через три полюса: 34 дня и 5519 км полностью в автономном режиме. Продвигаясь в глубь материка, съемочная группа знакомит зрителя с историей освоения Антарктиды.
См. также вторую и третью серию проекта.
2. «Станция «Восток». На пороге жизни»
Героические, невероятные, смешные, трагические истории освоения станции с пятидесятых годов прошлого века до наших дней.
3. «Антарктида. Селфи»
Девять месяцев в году эти люди полностью отрезаны от мира. Даже с Международной космической станции в случае ЧП возможна эвакуация. Отсюда – нет. Это Антарктида, самый южный континент Земли. Повседневную жизнь полярников не снимал никто. Журналист не может провести год со своим героем – слишком долго и слишком опасно. Поэтому полярники сами сняли свои будни, от самого отправления из порта Санкт-Петербурга в Антарктиду до возвращения домой.
Посмотрите наши путешествия в Антарктиду →
Фильмы про Арктику
1. «Великий северный путь»
Фотограф и путешественник Леонид Круглов отправился в путешествие по Арктике маршрутом Семёна Дежнёва — первопроходца и первооткрывателя, в XVII веке отодвинувшего границу Российской империи далеко на Восток. Преодолев 10 тысяч километров на собаках, оленях, лодках, паралётах, рискуя жизнью и действуя вопреки обстоятельствам, Леонид прошёл от Архангельска до Берингова пролива. Всё это было нужно прожить и пережить, чтобы найти ответ на вопрос о великих событиях четырехсотлетней давности, навсегда изменивших ход российской и мировой истории.
2. «Арктика. Зазеркалье»
Российская Арктика. Кольский полуостров. До Северного полюса отсюда всего лишь пара часов лёта. Здесь раскинуло свои воды одно из самых молодых российских морей — Белое море, часть Северного Ледовитого океана. Эти темные воды — царство стремительных течений и низких температур. Кажется, что существовать в таких враждебных условиях не может ни один живой организм. Но на самом деле в этом «ледяном зазеркалье» кипят нешуточные страсти.
3. Национальный парк «Берингия»
Бескрайняя арктическая тундра с россыпями озер и просторными долинами рек. Почти космические горные ландшафты. Морские побережья, изрезанные обрывистыми склонами, живописными лагунами, песчаными косами и протяженными глубоководными фьордами. Одна из самых биопродуктивных акваторий Мирового океана. Место кормления крупнейших млекопитающих нашей планеты – китов. Самые большие в мире лежбища моржей. Огромные гнездовые колонии, пересечение миграционных путей и места остановок миллионов пролетных птиц. Следы древнеберингоморской культуры. Всё это богатое наследие призван сохранять национальный парк «Берингия».
4. «Севморпуть. Дорога во льдах»
5600 километров по стылым арктическим морям, вдоль необитаемых, враждебных человеку берегов. Еще 100 лет тому назад каждая вторая экспедиция на этом пути заканчивалась катастрофой. Многие первопроходцы оставались здесь, дав имена холодным проливам, голым сопкам и безлюдным островам… Начав экспедицию в Архангельске, съемочная группа продвигается на восток через дрейфующие льды на борту исследовательского судна. Маршрут экспедиции лежит через острова северных морей к Диксону, а затем в Сабетту, Дудинку и Норильск. Вы увидите разную Арктику — морскую, промышленную, населенную людьми, которые сумели наладить жизнь в невероятных условиях Севера.
5. «Красная палатка»
Полное драматизма киноповествование об интернациональной арктической экспедиции под руководством Умберто Нобиле, о постигшей её катастрофе и спасении большинства участников советскими лётчиками и моряками ледокола «Красин». Этот фильм о мужестве и риске, о силе и слабости духа, о цене жизни и смерти, о самом суровом суде — суде совести.
Посмотрите наши путешествия в Арктику →
Фильмы про Архангельскую область
1. «Атлантида Русского Севера»
Фильм рассказывает о Русском Севере — территории уникального деревянного зодчества и одном из немногих в стране мест, где русский человек может осознать истоки своей культуры и духовного развития. Именно здесь нашлись люди, готовые возрождать традиционный сельский уклад жизни вопреки глобализации и государственной политике урбанизации.
2. «Сказки о маме»
Знатки, русалки, лешачихи и водяные некогда населяли Русский Север. И сегодня где-то на зарастающих лесом полях вместе с брошенными избами доживают свои последние дни давно забытые духи народных поверий. Коренной житель северной деревни Лекшмозеро Василий Попов отправляется в путешествие на место, где некогда стоял его родовой дом. Почти вся семья Василия погибла в войну, которая опустошила северные деревни. Путешествие Василия – это попытка найти на заросших берегах дух «старого мира». Но если берега озер молчаливы и как будто мертвы, то стоит перейти грань реальности, и «старый мир» захватывает своего очарованного странника.
3. «Счастливые люди | Поморы»
Эта картина является итогом многолетних исследований культуры и исторической самобытности поморов, проживающих на побережье Белого моря. Прежде они населяли множество деревень по всей Архангельской области, но в настоящее время большинство этих поселений покинуто людьми, которые перебрались в города. Впрочем, немногие оставшиеся не собираются унывать, несмотря на многочисленные проблемы и непритязательный быт. Как и их предки они привыкли трудиться в поте лица, каждый день выходя в море на лов рыбы на самодельных лодках.
4. «Кенозерье. Сказка-быль»
Кенозерье – край сотен озер – затерянный в глубине Архангельской области. Километры глухих таежных лесов и болот отделяют его от остального мира. Здесь сохранился дух не только Руси дореволюционной, но и даже дохристианской. Местные жители почитают священные рощи, весной закликают птиц. А такого количества деревянных часовен нет больше нигде в России. Эта удивительная земля — вместе с жилыми деревнями, памятниками архитектуры и местами культа — начиная с 90-х годов находится в составе национального парка, что тоже само по себе необычно. Сердце парка – глубокое и таинственное Кенозеро.
Посмотрите наши путешествия по Архангельской области →
Фильмы про Байкал
1. «Байкал. Гений места»
Зачем мы ездим на море? Казалось бы, ответ очевиден для всех: чтобы купаться в его теплых и соленых водах. Однако есть в нашей стране одно море, которое является абсолютным исключением из этого правила. Во-первых, оно пресное. Во-вторых, купаться в нём холодно даже летом: температура воды даже на поверхности редко поднимается выше 12 градусов! Но несмотря на холод, это море каждый год манит к себе как магнитом тысячи людей со всего мира. Речь идёт, конечно, о Байкале — озере, которое местные жители называют исключительно морем. Это место с невероятной энергетикой, подобные места называют обычно «местами силы». И едут туристы со всего мира в самое сердце Сибири для того, чтобы подзарядиться от этого удивительного моря-озера особенной энергией, которой не найти ни на одном другом море в мире.
2. «Заповедное ожерелье Байкала»
Этот научно-популярный фильм представляет основные заповедники, заказники и национальные парки Байкальского региона. Особый акцент сделан на экологические тропы, дающие возможность прикоснуться к природе в ее первозданном виде.
3. «Техногеника: Кругобайкальская железная дорога»
В этой программе вы попадете на самую протяженную железную дорогу — транссибирскую. А именно на самый ее живописный и загадочный участок, до сих пор привлекающий туристов, историков, инженеров и архитекторов.
Смотрите продолжение в отдельном посте в нашем блоге. Вас ждут еще 4 фильма про Байкал, а также книги, лекции и интересные статьи.
Фильмы про Кавказ
1. «Хребет. Кавказ от моря до моря»
Художественно-документальный фильм о путешествии фотографа и кинодокументалиста Антона Ланге по северному склону Большого Кавказского хребта. Два года съемочная группа исследовала города и аулы, туристические тропы и неизведанные территории от Каспия до Черного моря.
2. «Россия от края до края: Большой Кавказ»
Отличительная особенность Большого Кавказа — многообразие ландшафтов. Это тысячелетние ледники и горные ущелья, альпийские луга и бескрайние степи, пески Сарыкума — самой большой песчаной дюны Евразии. Первобытные леса начинаются в нескольких десятках километров от знаменитых черноморских курортов. Биологи считают Кавказ одним из самых богатых по разнообразию видов растений и животных регионов мира. Из 6,5 тысячи видов растений, встречающихся на Кавказе, четвертая часть произрастает только в этих краях. Здесь обитают огромные туры, занесенные в Красную книгу и кавказские зубры, которые были полностью истреблены в конце 20-х годов прошлого века.
Посмотрите наши путешествия по Кавказу →
Фильм про Калмыкию
«Маршрут Прониной. В Калмыкию на верблюдах»
Республика Калмыкия не избалована туристами. Но стоит здесь оказаться, и Калмыкия распахнет двери буддийских храмов, проведет по бескрайним степям, накормит вкуснейшими блюдами. Телеведущая Тамара Пронина не хочет автобусных экскурсий, она хочет увидеть не раскрученные достопримечательности. И ей необходим самый надежный трансфер — верблюд.
Посмотрите наши путешествия в Калмыкию →
Фильмы про Камчатку и Дальний Восток
1. «Медведи Камчатки. Начало жизни»
Этот документальный фильм рассказывает о первом годе жизни бурых медведей по сценарию, написанному самой природой. На протяжении семи месяцев съёмочная группа наблюдала за несколькими медвежьими семьями на территории Южно-Камчатского федерального заказника им. Т.И. Шпиленка, чтобы запечатлеть тайны взросления одного из самых крупных хищников России. Это особенная картина, которая переносит зрителя в мир вулканов, рек и диких животных — мир, где человеку отведена роль наблюдателя. Цель создателей — погрузить зрителей в атмосферу природного равновесия, которая все ещё сохраняется на заповедных территориях.
2. «Командорские острова: край земли»
Документальный фильм путешественника и фотографа Кирилла Умрихина. Мир китов, косаток и морских котиков, тихие пляжи, кристально чистые водопады и нетронутая природа. Всего за 12 минут Кирилл показал, насколько красивы Командоры — одно из самых труднодоступных мест России.
3. «Большое путешествие на загадочные острова, о которых знают единицы»
Удивительные приключения экспедиции #MamontCup2017 от Сахалина до Шантарских островов по суровому Охотскому морю.
Смотрите продолжение в отдельном посте в нашем блоге. Вас ждут еще 11 фильмов про Камчатку, а также книги и интересные статьи.
Фильмы про Карелию
1. «А зори здесь тихие» (1972 год)
Фильм, который стал одной из культовых советских картин о войне. В прифронтовой полосе группа девушек-зенитчиц вынуждена вступить в неравный бой с вражескими десантниками. Эти девчонки мечтали о большой любви, нежности, семейном тепле — но на их долю выпала жестокая война, и они до конца выполнили свой воинский долг.
Сцены фильма, происходящие в деревне, были сняты в деревне Сяргилахта в Пряжинском районе Карелии, эпизоды в лесу снимались в окрестностях Рускеалы. В том числе на Рускеальских водопадах была снята известная сцена, где отважная Женька купалась в реке под прицелом немецких разведчиков.
1 серия
2 серия
В 2015 году был снят одноименный ремейк советской картины — съемки проходили также в Карелии.
2. «Карелия: погружение в русскую сказку. От Петрозаводска до Кижей и Костомукши»
Илья Варламов — известный журналист, общественный деятель, фотограф и видеоблогер. О Карелии он рассказывает так: «Карелию хочется хвалить долго и много! Здесь я смотрел деревянную и сталинскую архитектуру в Петрозаводске, изучал петроглифы, бегал по густым лесам, побывал в месте, где снимали фильм «Остров», погостил на настоящем хуторе и посетил остров Кижи». Илья снял фильм о республике, где показал самые красивые и интересные для туризма места.
3. «Земля людей»
Этнографический проект «Земля людей» телеканала «Культура» — это цикл документальных фильмов о малых народах России. Они показывают их жизнь такой, какая она есть в наше время, внимательно и осторожно открывая духовные основы и исторические корни каждого этноса. В фильмах из этого цикла нет постановок. 4 фильма этой серии посвящены народам Карелии: карелам, заонежанам, финнам и вепсам.
Смотрите продолжение в отдельном посте в нашем блоге. Вас ждут еще 17 фильмов про Карелию, а также книги, лекции и интересные статьи.
Фильм про Кольский полуостров
1. «Левиафан»
Художественный фильм благодаря которому село Териберка стало одним из самых популярных туристических мест Кольского полуострова.
Автослесарь Николай Сергеев живет со своей второй женой Лилией и сыном от первого брака в маленьком северном городке на берегу моря. Нечистый на руку мэр города Шевелят пытается изъять его дом и землю для собственных нужд. После двух проигранных судов Николай обращается за помощью к бывшему сослуживцу Дмитрию, успешному столичному адвокату. Но приезд московского гостя лишь усложняет и без того непростую жизнь Николая.
2. «Полярное братство»
Фильм Валдиса Пельша о сотрудничестве советских и британских ВВС в небе над Мурманском в сентябре-ноябре 1941 года.
Узнав о нападении Германии на СССР, премьер-министр Великобритании Уинстон Черчилль предложил помощь и распорядился отправить в Мурманск в составе первого конвоя союзников «Дервиш» военную технику, в том числе, британские самолеты «Харрикейн», а также 400 военных специалистов: летчиков, инженеров, техников. Соединение получило название «151-е авиакрыло». Советские и британские летчики осуществляли совместное патрулирование линии фронта и уничтожали самолеты врага, а в свободное от боевых вылетов время обучались и обучали полетам на «Харрикейнах».
3. «Редкие люди: Саами. Тайны Сейдозера»
Прапредки саами были известны ещё древнегреческим и древнеримским авторам. Упоминание о них встречается в 325 году до нашей эры у историка Пифея. Викинги в средневековье называли представителей этого народа «лопь», так появилось слово Лапландия, то есть «земля лопарей». И она объединяет все земли, где живут саами. В нашей стране саами проживают в Мурманской области. А центром их культурной жизни считается село Ловозеро. Представителей этого народа в России, согласно переписи 2010 года, осталось всего 1771 человек.
Смотрите продолжение в отдельном посте в нашем блоге. Вас ждут еще 4 фильма про Кольский полуостров, а также книги, лекция и интересные статьи.
Фильмы про плато Путорана
1. «Территория»
Территория — это место, где люди проверяются на прочность. Необозримые пространства, где тундра встречается с ледяными торосами Ледовитого океана. Суровый русский север, которому способны бросить вызов немногие. Геолог Илья Чинков, одержимый идеей найти легендарное золото Территории, собирает команду смельчаков, готовых поставить на карту все, включая собственные жизни.
2. «Плато Путорана»
Обзорный ролик о самом главном от телеканала «Страна».
3. «Плато Путорана. В поисках кадра мечты»
Плато Путорана — одно из прекраснейших и малоисследованных мест нашей страны. Несмотря на то, что плато включено в список объектов Всемирного природного наследия ЮНЕСКО, о нём знают, а тем более видели, немногие. Фотограф Сергей Горшков задался целью снять диких животных и самые красивые объекты плато Путорана в разные времена года. И ему это удалось. На сегодняшний день — это лучшая видеоколлекция всех достопримечательностей плато в одном фильме. Большинство мест, показанных в фильме, находятся на территории заповедника, куда массовый вход закрыт. В фильме снята сезонная динамика самых красивых и самых высоких водопадов плато Путорана.
Смотрите продолжение в отдельном посте в нашем блоге. Вас ждут еще 5 фильмов про плато Путорана, а также книга, лекция и интересные статьи.
Фильмы про Приморье
«Дерсу Узала»
Сюжет фильма основан на одноименном романе ученого и писателя, известного путешественника и исследователя Дальнего Востока — Владимира Арсеньева. Рассказ о путешествиях ученого по Уссурийскому краю и его дружбе с таежным охотником Дерсу Узала. Фильм получил множество кинопремий, в том числе, «Оскар» за лучший иностранный фильм.
См. также вторую серию фильма.
2. «Дикая природа России. Приморье»
Документальный фильм National Geographic.
Смотрите продолжение в отдельном посте в нашем блоге. Вас ждут еще 2 фильма о Приморье, а также книги, лекции и интересные статьи.
Фильмы про Сахалин и Курильские острова
1. «Курилы. Жизнь на краю земли»
Курильские острова, восточный край российской земли, настоящий рай для путешественника, полный уникальных видов птиц и редчайших пресмыкающихся, исчезающих растений и невероятных природных явлений. Только здесь холодный океан доходит до широты субтропиков, кипят разноцветные горячие источники, а с ними по соседству текут ледяные горные реки.
2. «Поедем, поедим: Курилы»
В этом выпуске Джон Уоррен исполнил свою мечту и отправился на курильский остров Итуруп. Ведущий погулял по краю России, увидел столовую медведей, посетил вулканический спа и попробовал шашлык из гребешка. А еще британец научился ловить крабов, поработал на производстве красной икры, насладился природными красотами и приготовил голову палтуса.
Посмотрите наши путешествия на Сахалин и Курилы →
Фильмы про Урал
1. «Хребет России»
Самовары, доменные печи, баба-Яга и уральские сказы Павла Бажова в переводе на язык телевизионного бестселлера. Фильм Алексея Иванова и Леонида Парфенова.
2. «Перевал Дятлова»
В основе фильма лежит трагическая история, которая произошла в Свердловске в 1959 году, когда группа туристов-лыжников, в основном состоявшая из студентов-пятикурсников Уральского политехнического института, а также одного выпускника того же вуза и инструктора местной туристической базы (всего 9 человек), отправляется в лыжный переход по маршруту поселок Ивдель – поселок Вижай. Возглавлял группу один из студентов УПИ Игорь Дятлов. Позже ее так и назовут: группа Дятлова.
3. «Аркаим — первый город на Земле»
В 1952 году топографы, делая аэрофотосъемку южной части Челябинской области, в долине рек Большой Караганки и Утяганки обратили внимание на необычные круги, которые выделялись на поверхности уральской степи. Историки выдвинули гипотезу о том, что эти круги – искусственного происхождения. Чуть позже стало ясно, что это остатки неизвестного доселе города, который оказался древнее всех известных городов на планете. Это сооружение считается самой большой исторической загадкой не только Урала, но и всего евразийского континента. Раскрыв эту тайну, можно по-новому взглянуть на историю цивилизации.
4. «Капова пещера»
Это передача про Капову пещеру, расположенную в республике Башкортостан, в заповеднике «Шульган-Таш». Она известна не только в России, но и в мире благодаря наскальным рисункам первобытного человека эпохи палеолита.
5. «Маршрут Прониной. Южный Урал на лошадях»
Добраться до многих заповедных мест Урала можно только на лошадях. Никакого экстрима — даже неподготовленный путешественник сможет пройти маршрутом Прониной.
Посмотрите наши путешествия на Урал →
Фильмы про Эльбрус
1. «Наше всё: Эльбрус»
Эта гора всегда завораживала и манила путешественников во все времена. Нет альпиниста, который бы не мечтал ее покорить. Она вдохновляет и толкает на подвиги. Она — самая высокая вершина России. О ней писали Пушкин, Лермонтов, Жуковский. Эта гора — гордость нашей страны и несомненный бренд. Имя ее — Эльбрус.
2. «Заоблачный фронт. Битва за Эльбрус»
В основе фильма лежит история, произошедшая на Кавказе в 1942 году, когда немецкие альпийские стрелки из отряда «Эдельвейс» захватили высочайшую вершину Европы — гору Эльбрус.
3. «Взгляд на Россию с высоты Эльбруса»
Фильм проекта «Редакция» Алексея Пивоварова. «В этот раз мы забрались на самое высокое место России — гору Эльбрус. Но выпуск все равно получился про людей: тех, кто там живет, тех, кто туда едет испытать себя, и тех, кто не может не возвращаться туда снова и снова, потому что Эльбрус — как война, затягивает и не отпускает».
Посмотрите наши восхождения на Эльбрус →
Фильмы про Якутию
1. «Наше всё: Ленские столбы»
Ленские столбы — это протянувшийся более чем на 40 км комплекс вертикально вытянутых скальных образований, причудливо громоздящихся вдоль реки Лена. Ленские столбы сложены из кембрийских известняков. Эта горная порода начала формироваться 560 млн лет назад. Первый туристический маршрут в заповеднике был открыт в 1966 году, и с тех пор этим чудом природы приезжают полюбоваться со всего мира. Местные жители считают Ленские столбы хранителями Якутии и особым энергетическом местом.
2. «Наше всё: Якутские мамонты»
Знакомьтесь (Мамунтус премегениус) или Мамонт первоначальный, республика Якутия поставила рекорд по количеству найденных доисторических великанов более 90 процентов всех найденных мамонтов обнаружены на её территории.
3. «Колыма»
Фильм Юрия Дудя. «Я всегда думал: откуда у старшего поколения это стремление мазать все серой краской? Почему они боятся, что даже за минимальную смелость обязательно прилетит наказание? Моя гипотеза: этот страх зародился еще в прошлом веке и через поколения добрался до нас. Одно из мест, где этот страх появлялся, — Колыма.
Для максимального погружения мы проехали всю трассу Колыма. 2000 км тяжеленной дороги. 9 дней пути. И лютый, просто неправдоподобный мороз. Как люди жили здесь тогда, во время репрессий? Как люди жили после? Как живут люди сейчас? Все это нам было интересно и важно узнать нам. Все, что узнали, мы рассказываем вам».
4. «24 снега»
Невыносимый климат арктической части Якутии. Вечная мерзлота. Большую часть года здесь отрицательная температура и всегда холодная земля. Зимой температура достигает 65 градусов ниже нуля. Здесь нет телефонной связи и электричества. А отсутствие дорог усложняет передвижение. Жизнь в таких условиях связана с ежедневной борьбой со стихией и самим собой. В сотнях километрах от ближайшего населенного пункта, человек может рассчитывать только на самого себя. Этот суровый край притягивает людей, ищущих свободу и независимость.
Герой картины, коневод, большую часть года живет в тундре ухаживая за табуном. С каждым годом Сергей все больше и больше время проводит вдали от деревни, встречаясь с семьей лишь несколько раз в году на празднике коневодов и привозя мясо домой. Он чувствует себя чужаком в родном доме и практически теряет связь с семьей. Изнуряющий быт севера ставит человека перед самым тяжелым выбором – кто он на самом деле.
Посмотрите наши путешествия в Якутию →
Смотрите также:
Если вы знаете хорошие фильмы о путешествиях по России, пожалуйста, поделитесь с нами рекомендациями. Присылайте идеи на почту [email protected] Давайте вместе соберем самую большую коллекцию вдохновения!
режиссер Жан Эсташ и его мир, летящий ко всем чертям
«Мамочка и шлюха»Злая шутка, тянущаяся три часа 40 минут, известная под названием «Мамочка и шлюха», появилась вовремя. Май на календаре 1968 года неуклонно катился к своему завершению. Де Голль возвращается в пошатнувшееся президентское кресло и в качестве компромисса бросает электорату кость в виде досрочных парламентских выборов. Народ, предательски наплевав на развязанную ради его свобод борьбу и на все анархо-коммунистические идеалы, выбирает обещанное возвращение стабильности и голосует за голлистов. Май сменяется июнем, а затем и июлем с его главным французским праздником — Днем взятия Бастилии. 14 июля 1968 года в Латинском квартале прошла последняя студенческая демонстрация. Полиция вновь жестко разогнала активистов, но на сей раз всеобщая солидарность куда-то улетучилась. Новых акций протеста не последовало. Де Голль остается у власти почти на год. Революции не случилось, все устали.
Об этой усталости Эсташ и решил рассказать в «Мамочке и шлюхе». Время пришло, пора было все переосмыслить.
Парадоксальным образом, в фильме о 1968 годе почти ни слова:
«Однажды в мае 68-го в кафе было много народу, и все плакали. Плакало все кафе. Было очень красиво. Взорвалась бомба со слезоточивым газом. Если бы я не ходил туда каждое утро, то не увидел бы этого»
Вот практически и все. Воспоминание — яркий блик, причем не о борьбе, не о баррикадах и не об идеологии, лишь о коротком эпизоде, одном из тех, которые складываются в мозаику памяти о лучшем периоде в твоей жизни, когда ты был молод и еще во что-то верил.
Чарующая панорама Парижа, снятая ручной камерой на черно-белую 16-мм кинопленку. Оператор Пьер Ломм намеренно тянет время, снимая долгие, документальные кадры реальной жизни: бульвары, дома, квартиры, магазины, и, самое главное, кафе — эти уютные фаланстеры для бесконечных пустых диалогов.
Словно извиняясь перед Годаром за украденную со съемок «Мужского-женского» пленку, Эсташ снял своего рода парафраз того давнего фильма. Кажется, что годаровский Поль (Жан-Пьер Лео) с его революционными увлечениями, нонконформизмом, поэзией и нескончаемыми разговорами на самом деле не сиганул из окна, как это произошло в финале «Мужского-женского», а повзрослел и стал разочарованным и капризным Александром (также Жан-Пьер Лео), оставив при себе лишь странную болтовню в кафе. То расскажет про какого-то мужика, стремившегося походить на Бельмондо, то про его друга, который хотел, чтобы ему ампутировали правую руку и залили формальдегидом, чтобы хранить в качестве сувенира с надписью: «Моя рука… годы жизни 1940–1972», то по поводу и без цитирует писателя Жоржа Бернаноса. Дни, проведенные Жаном Эсташем в Синематеке и редакции Cahiers du Cinéma, также дают о себе знать: Александр поминает режиссеров Робера Брессона и Фридриха Вильгельма Мурнау, а во время свидания ведет девушку на фильм «Рабочий класс идет в рай» Элио Петри.
Эсташ глядит на поверженного левака совершенно безжалостным взглядом. Свободолюбие деградировало и приняло формы крайней пассивности. Александр вырос в классического мудака. Безработный, живущий за счет своей более взрослой сожительницы Мари (Бернадетт Лафон), хозяйки небольшого бутика, олицетворяющей заявленную в названии «мамочку». Он одалживает автомобиль у соседки и отправляется в ежедневное кочевье по таким же друзьям-трутням, любовницам и посиделкам, чтобы окунуться в нескончаемый, но пустой речитатив, сочетающий в себе сленг, площадную ругань и обертоны высокой литературы о смысле жизни, любви и искусства. Эгоистичный инфантил, уверенный, что его невозможно не любить, а те, кто причиняют ему боль, непременно плохо закончат.
Во время прогулки Александр встречает медсестру Веронику (Франсуаза Лебрун), собственно «шлюху». Кажется, что Эсташ высмеивает здесь еще одно левацкое увлечение 60-х — фрейдизм. В картине явно описывается то, что Зигмунд Фрейд называл комплексом Мадонны и блудницы, одной из форм «психической импотенции». По венскому психоаналитику, мужчины с таким комплексом не могут желать женщин из первой категории и в то же время страстно хотят секса с женщинами из второй.
Однако на самом деле этот фильм глубоко автобиографичен. В 1967 году Жан Эсташ расстается с женой, той самой секретаршей из журнала Cahiers, переживает страстный роман с юной студенткой Франсуазой Лебрун, сыгравшей в «Мамочке и шлюхе» Веронику, параллельно крутит болезненные романы с художницей по костюмам Екатериной Гарнье и медсестрой Мариной Матушевской. «Мамочка и шлюха» попадает в основной конкурс Каннского кинофестиваля. Несмотря на негативные отзывы некоторых критиков, близоруко упрекнувших фильм в «несовременности» и «женоненавистничестве», а также откровенно враждебном к нему отношении со стороны тогдашней председательницы жюри Ингрид Бергман, «Мамочка и шлюха» получает вторую по значимости награду — Гран-при жюри.
Сразу после окончания Канн, Екатерина Гарнье покончит жизнь самоубийством, оставив предсмертную записку:
«Фильм возвышенный. Оставь все как есть».
Эсташ попадает в психиатрическую лечебницу.
«Это единственный из моих фильмов, который я ненавижу. Он слишком много говорит мне о самом себе»,
— напишет Жан Эсташ позже.
Попытка любви втроем потерпит крах. Слабое мужское начало не может ужиться с двумя сильными женщинами одновременно. Вслед за революцией социальной также не состоялась революция сексуальная. Первая же сцена близости между Александром и Вероникой оборачивается нелепым фиаско. Возбужденный мужчина пропихнет гинекологический тампон куда-то вглубь организма:
«Черт! Мне придется опять идти к гинекологу и говорить тихим милым голосом: «Не понимаю, что произошло, я потеряла тампон». Черт! Вы хоть понимаете, он может выйти у меня из ноздри! Я же сказала, что не хочу секса!»
Мужчины наивно предполагали, что сексуальная революция сделает женщин более доступными. Эмансипация оказалась лишь камуфляжем. В ответ на это «шлюха» Вероника произносит гневную филиппику об отвращении к жизни, в которой прозвучат слова:
«Единственная прекрасная вещь — это трахаться с теми, кого вы действительно любите».
Капризный ребенок Александр все же наберется смелости и признается в любви вдрызг пьяной Веронике. Веронику стошнит. Конец фильма.
«Нанайские мальчики» на войне и на эстраде
В проекте «Такие малые народы» мы рассказываем об исторических судьбах и современных проблемах аборигенов Сибири.
«Борьба нанайских мальчиков» – знаменитый хореографический номер Александра Матуса-Марчука – к нанайцам не имеет никакого отношения (как и анекдоты о чукчах – к реальным чукчам). Этнографические штудии – сфера узкопрофессионального интереса, трилогия «Амур широкий» главного нанайского писателя Григория Ходжера (1929–2006) давно не переиздаётся. Большинству жителей России сегодня мало что известно о нанайцах – разве что мы все используем нанайское слово «кета», означающее просто «рыба». Тем не менее у этого небольшого народа (нанайцев насчитывается около 12 тысяч человек, большая часть обитает на Амуре; ещё около пяти тысяч – в сопредельном Китае) есть по-настоящему знаменитые представители.
Таёжник Одзял: первобытный коммунист
Нанайца (по-старому – «гольда») по имени Дэрчу из рода Одзял прославил исследователь Дальнего Востока Владимир Арсеньев (1872–1930), выведя его в своих книгах как Дерсу Узала. В этом собирательном образе сошлись черты нескольких арсеньевских проводников из числа «инородцев», но основной прототип – именно Дэрчу, сопровождавший Владимира Клавдиевича в походах по Уссурийскому краю 1906 и 1907 гг.
Точная дата рождения Дерсу неизвестна – «около 1849 года». Он был женат, но его семью убила оспа. Кочевал по Уссури, был отличным стрелком и следопытом.
Дерсу стал для Арсеньева не просто проводником и товарищем, но человеческим образцом. В отношении этого «дикаря» к природе и ближнему Арсеньев увидел этический идеал, давно утраченный городским европейцем:
«Я видел перед собой первобытного охотника, который всю свою жизнь прожил в тайге и чужд был тех пороков, которые вместе с собой несёт городская цивилизация… Этот дикарь был гораздо человеколюбивее, чем я… Раньше я думал, что эгоизм особенно свойствен дикому человеку, а чувство гуманности, человеколюбия и внимания к чужому интересу присуще только европейцам. Не ошибался ли я…»
Арсеньев называл Дерсу «первобытным коммунистом». Однажды утром он увидел, как Дерсу, покидая место стоянки, наколол дров, обернул берестой спички, отдельно завернул соль и рис и оставил всё это в охотничьем балагане. На вопрос, не собирается ли он вернуться сюда, Дерсу ответил отрицательно: «Какой-нибудь другой люди ходи… балаган найди, сухие дрова найди, спички найди, кушай найди – пропади нету!» Арсеньев был поражён: «Гольд заботился о неизвестном ему человеке, которого он никогда не увидит…»
Дерсу – один из самых важных и в то же время самых непрочитанных героев русской литературы
К 1907 году у Дерсу серьёзно ослабело зрение, и он понял, что больше не сможет жить охотой. Арсеньев пригласил его жить в свою хабаровскую квартиру, но Дерсу через какие-то два месяца городской жизни всерьёз затосковал и решил уйти домой, в тайгу. «Я взял с него слово, что через месяц он вернётся обратно, и тогда мы вместе поедем на Уссури. Там я хотел устроить его на житьё у знакомых мне тазов», – пишет Арсеньев в книге «Дерсу Узала» (тазы – окитаившиеся аборигены Приморья: удэгейцы или орочи, уже почти не отличимые от местных китайцев – «манз»). Не сложилось: в марте 1908 года Дерсу был убит у железнодорожной станции Корфовской неподалёку от Хабаровска, где расположился на ночлег. Вероятно, преступник прельстился его винтовкой.
Дерсу – один из самых важных и в то же время самых непрочитанных героев русской литературы. Фигура этого человека, живущего в гармонии с собой и миром, обладающего экологическим сознанием, критически относящегося к техническому прогрессу в отсутствие прогресса нравственного, сегодня кажется ещё актуальнее, чем во времена Арсеньева.
По мотивам книг Арсеньева было снято два фильма с одним названием – «Дерсу Узала». В первой экранизации режиссёра Агаси Бабаяна (1961) заглавную роль исполнил казахский актёр Касым Жакибаев. Второе кино, отмеченное «Оскаром», снял в 1975 году Акира Куросава, пригласив на роль Дерсу тувинского актёра Максима Мунзука, а на роль Арсеньева – Юрия Соломина.
Снайпер Пассар: парень не промах
«Это природные разведчики, это лучшие лазутчики, каких можно только себе представить и какими никогда не будут наши русские крестьяне-переселенцы», – писал тот же Арсеньев о коренных народах Дальнего Востока и оказался совершенно прав: «инородцы» сыграли на фронтах Великой Отечественной особую роль. Они умели «скрадывать» зверя, маскироваться, ориентироваться на местности, часами лежать в засаде, не обращая внимания на мороз, голод, боль… Не были первыми в строевой подготовке, носили неуставную одежду из оленьих шкур (нанаец Торим Бельды даже нашил на неё погоны), брали на задания идолов… – зато показывали великолепные результаты. Что интересно, таёжные охотники (якуты, эвенки, буряты, нанайцы…), как правило, шли на фронт добровольцами.
Снайпер Максим ПассарПожалуй, самым прославленным нанайским снайпером стал уроженец села Нижний Катар нынешнего Хабаровского края Максим Пассар. С детства охотился, в феврале 1942 года 18-летним добровольцем ушёл на фронт, воевал в Сталинграде. Общий подтверждённый счёт – 237 уничтоженных солдат и офицеров противника. Немецкое командование назначило за его голову награду – 100 тысяч рейхсмарок. Поэт Евгений Долматовский написал «Песню о Максиме Пассаре», в которой были такие строки:
…Научи нас всех, охотник, хитрости своей, сноровке.
Слава воину Пассару, слава снайперской винтовке!
В январе 1943 года в бою у Песчанки под Сталинградом Пассар уничтожил расчёты двух станковых пулемётов, чем обеспечил успех атаки, в которой погиб. В 2010 году посмертно удостоен звания Героя России.
Агитплакат Великой Отечественной войныПассар был далеко не единственным героем-нанайцем. На счету его земляка и друга Захара Киле – 176 врагов и тактическое новшество: он наладил взаимодействие снайперов с миномётчиками и артиллеристами. Скончался в 1948 году от ран. Аким Самар (1916–1942) – поэт, основоположник нанайской литературы, который перевёл на нанайский Конституцию СССР, а в 1938 году выпустил сборник «Песни нанайца», – тоже пошёл воевать добровольцем и погиб под Сталинградом. Из его последних стихов «Фашист бими-дэ пэргэдечи» («Хоть ты и фашист, получишь по заслугам»):
Кабаньим клыком стращая,
Нахально напал на нас.
Клык твой мигом раздробится
О наш советский колун.
Носом свиньи нахально копаешь
Священный наш огород.
На куски разрубленным носом
Вылетишь с нашей земли…
Красноармеец Сулунгу ОненкоЕщё один фронтовик – Сулунгу Оненко (1916–1985) – стал первым нанайским учёным. В детстве он – чуть не единственный в своём роду – выжил после эпидемии оспы. Два года проучился в школе, работал в рыбацком колхозе «Красный октябрь». В начале 1930-х лингвист Валентин Аврорин (впоследствии – доктор филологических наук, член-корреспондент АН СССР) вместе со студентами-нанайцами разработал нанайскую письменность и создал букварь «Сикун покто» («Новый путь»), после чего открылись курсы ликвидаторов неграмотности среди взрослых нанайцев, на которые направили и Сулунгу Оненко. По окончании курсов он заведовал клубом в национальном селе Найхин, с Акимом Самаром участвовал в издании первой нанайской газеты «Тачиочиори покто» («Учебный путь»). По направлению райкома комсомола окончил в Ленинграде Институт народов Севера, переводил на нанайский язык детскую, художественную, общественно-политическую литературу. Был призван в армию, войну встретил рядовым; дослужился до лейтенанта и замполита батареи, награждён орденом Красного Знамени, медалями «За оборону Кавказа», «За освобождение Праги», «За взятие Берлина». После войны окончил ЛГУ, в 1955 году защитил кандидатскую диссертацию на тему: «Развитие словарного состава нанайского языка в советский период», работал в Институте языкознания АН СССР и Сибирском отделении Академии наук. Именно Оненко создал первый большой нанайско-русский словарь, под редакцией профессора Аврорина.
Певец Бельды: юнга огненных рейсов
Эстрадный артист Николай (Кола́) Иванович Бельды появился на свет в Нанайском районе Дальневосточного края в 1929 году. Рано осиротел, воспитывался в интернате. В 1943 году, приписав себе два лишних года, попал в юнги Тихоокеанского флота. В августе 1945 года участвовал в боевых действиях против Японии. Тральщик, на котором служил Бельды, обеспечивал высадку советского десанта в северокорейские порты. За время войны Кола́ получил несколько наград, в том числе «морскую» – орден Нахимова.
Нанаец Бельды на эстраде «отвечал» за все коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока
Петь начал в ансамбле песни и пляски Тихоокеанского флота, позже окончил Саратовскую консерваторию, совмещая учёбу с работой на станкостроительном заводе. Работал в Москонцерте, в 1960 году стал лауреатом Всероссийского конкурса артистов эстрады, с чего началась его слава.
Среди наиболее известных песен, исполнявшихся Бельды, – «Увезу тебя я в тундру», «Чукча в чуме ждёт рассвета», «А олени лучше!»
Нанаец Бельды на эстраде «отвечал» за все коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока: героями его песен выступали чукчи, юкагиры, ненцы, ханты, коми, якуты… Неудивительно, что среди его регалий – звания заслуженного артиста Якутской и Бурятской АССР. Бельды был в числе претендентов на заглавную роль в фильме Куросавы «Дерсу Узала», но в итоге она досталась тувинцу Мунзуку, который, подобно Бельды на эстраде, отвечал в кино едва ли не за все коренные народы Советского Союза, играя то эвенков, то удэгейцев.
В 1990 году Кола Бельды перебрался из Москвы ближе к родным местам – в Хабаровск, в третий раз женился, вскоре у него родилась дочь, но позднее счастье оказалось коротким: уже в 1993-м знаменитый певец скончался. Именем Кола Бельды названы улица в Хабаровске и теплоход Амурского речного пароходства.
Как рождаются языки – аналитический портал ПОЛИТ.РУ
Мы публикуем текст лекции доктора филологических наук, заведующего отделом языков народов России Института лингвистических исследований РАН, профессора факультета антропологии Европейского университета в Санкт-Петербурге Евгения Головко «Как рождаются языки (пиджины, креольские и смешанные языки)», прочитанной 25 ноября 2011 года в Лектории Политехнического музея Москвы в рамках курса «Языки и люди», организованного Институтом лингвистики РГГУ и Лекторием Политехнического музея.
Текст лекции
Нина Сумбатова: Добрый вечер, рада приветствовать вас на очередной лекции «Языки и люди». Я сначала сделаю маленькое объявление, не относящееся к лекции. Следующая лекция назначена на 2 декабря, соответственно, моя перенесена на 16 декабря, для удобства музея, тут какое-то другое мероприятие будет в это время проходить, т.е. в следующий раз ничего не будет, мы пропускаем 1 неделю.
А сегодня к нам из Санкт-Петербурга приехал Евгений Васильевич Головко. Профессор Санкт-Петербургского Европейского университета и заведующий отделом языков народов России Института лингвистических исследований. Он расскажет нам, как рождаются языки; надеюсь, что-то более оптимистичное, чем то, что вы слушали в прошлый раз.
Аудиозапись лекции (113мб, mp3)
Евгений Головко: Спасибо большое, Нина, и спасибо организаторам за то, что они сочли возможным меня пригласить. Я очень рад здесь присутствовать, я, честно говоря, не ожидал, что в пятницу вечером в 7 часов будет столько людей, которые не смогли найти более интересное занятие, а захотели что-то узнать о лингвистике, о языках, – это вселяет надежду. Не знаю, надежду на что, но это приятно, черт возьми. Спасибо, что вы пришли, я постараюсь соответствовать той теме, которая заявлена в качестве лекции. Не знаю, насколько мне это удастся, и заранее прошу прощения за какие-то возможные неясности или некоторую скомканность, потому что то, что я обычно рассказываю, то, что я читаю в Европейском университете, или на филологическом факультете Петербургского университета, это семестр продолжается. И это — как сказать? – 15 лекций. А иногда еще бывает 15 лекций и вдобавок 15 семинаров, вот тогда уже точно можно во всем разобраться не торопясь. А за 1 час 10 минут, как мне сказали, это немножко трудновато. И я не очень знаю, с какой скоростью и на каком уровне говорить, насколько я должен вдаваться в подробности или нет, но вы меня потом поправите. Насколько мне известно, будет возможность задать вопросы, и я уже тогда постараюсь исправиться – все, что я недоговорил в свое основное время, я постараюсь поместить в ответы, если, конечно, вопросы появятся.
Нина Романовна совершенно верно сказала, что название лекции звучит более оптимистично по сравнению с обычно используемым дискурсом, который в основном сейчас сосредоточен на исчезновении языков, на языковой смерти и т.д., и, в общем, эта тема не случайна: действительно, языки исчезают, и эта тема, несомненно, более актуальная, более злободневная. Мы перед лекцией разговаривали, и я вспоминал как раз именно об этом — даже на моей памяти, в моей короткой лингвистической биографии, я наблюдал три языка, которые действительно исчезли подчистую. Это три языка, носителей которых я знал, – иногда знал буквально последнего носителя. Два языка на нашей территории – один из эскимосских языков исчез на Чукотке, это язык сиреникских эскимосов. Еще один язык исчез – керекский – это на Камчатке. И исчез один из индейских языков на Аляске, тоже последняя носительница года три назад умерла, и действительно больше никого нет.
Естественно, что об этом хочется говорить больше, поэтому эта тема находится в центре внимания. Но я сегодня постараюсь выступить этаким, так сказать, утешителем – расскажу вам о том, почему есть (или нет) обратные процессы. Есть исчезновение языков, но может быть, чем-то этот процесс тормозится, и какие-то вещи происходят? В обратную сторону есть движение или нет? Ну, вообще-то оно есть. И прежде, чем я непосредственно про пиджины, креольские языки и смешанные языки буду рассказывать, я, наверное, должен сказать об общем таком свойстве, общечеловеческом, если угодно, свойстве, которое тормозит исчезновение языков. И это свойство очень простое – стремление к самоидентификации.
Это действительно могучий фактор, который сдерживает, тормозит исчезновение языков, потому что до тех пор, пока люди существуют, они хотят отличаться – мы все с вами по-разному одеваемся, по-разному разговариваем, а некоторые считают, что «вот, скажем, мой сосед – у нас с ним даже языки разные». Понятно, что это обыденное понимание языка, что это не очень серьезная фраза, но, тем не менее, это показывает, что мы всегда очень внимательно следим за тем, кто как говорит.
Это на индивидуальном уровне, но и на коллективном тоже это есть: в больших группах людей это тоже случается, и мы знаем, что в определенных случаях носители конкретного диалекта вдруг объявляют, что они говорят вовсе не на диалекте какого-то языка, а на самостоятельном языке, – это бывает сплошь и рядом. Если носители этого диалекта оказываются в границах какого-то одного государства, то, как правило, этот диалект объявляется языком, и он дальше существует как язык, а если это все происходят в рамках большого государства, то до этого, как правило, дело не доходит. И вот это стремление к самоидентификации сдерживает этот процесс исчезновения.
Несомненно и то, о чем я говорил выше: стремление к самоидентификации связано с той темой, о которой сегодня пойдет речь. Потому что те новые языки, которые появляются, становятся маркерами этой самой вновь появившейся группы. Когда это началось? Вообще-то я думаю, что на самом деле языки исчезали всегда, и обратный процесс тоже был всегда. Но просто до поры до времени это, что называется, не документировалось, если использовать современные термины. Никто на это не обращал внимания в значительной степени – так, какие-то косвенные данные есть, но не вполне серьезные. Но вот что касается появления новых языков, то это, конечно, связано с массовым процессом – это связано с колонизацией, которая началась, как вы знаете где-то в XVI веке. И, начиная с XVI века, этих новых языков (а поначалу они не считались языками, я об этом позже скажу) появилось такое количество, что не заметить это было невозможно.
Давайте посмотрим на какие-то общие вещи, которые в связи с этим можно сказать. Естественно, когда в процессе колонизации стали появляться новые языки, это было результатом контакта. Это, понятное дело, было следствием того, что европейцы приплыли в те части света, где они раньше не бывали, и принесли свой язык. Людей, которые там обнаружились, пытались перемещать с места на место. Они пытались говорить на европейских языках, появились странные их разновидности, которые вызывали некоторое изумление и которые не сразу признали самостоятельными языками.
Вообще вся эта проблематика, о которой мы сегодня говорим, связана с большой областью, которая рассматривается в рамках общего языкознания, в рамках общей лингвистики, – это языковые контакты. Языки всегда контактируют между собой, и это естественно: они контактировали, контактируют и будут контактировать. И эти контакты происходят, вообще-то говоря, между народами, но в принципе они происходят где-то внутри – в голове каждого из нас, помимо всего прочего. Можно выделить 2 типа контактов: один условно можно назвать неэкстремальные ситупции языковых контактов, а другой – экстремальные ситуации языковых контактов. Неэкстремальные ситуации, попросту говоря, — это такие ситуации, когда ничего особенного не происходит, – народы живут бок о бок, существует двуязычие, трехъязычие, люди говорят на 2-3 языках, языки влияют друг на друга, какие-то изменения происходят в структуре одного языка под влиянием другого языка, и это нормально.
Как вы знаете (мне известно, что до меня вам много разных людей рассказывали разные вещи о языках и о лингвистике вообще), двуязычие, трехъязычие — это скорее более распространенная ситуация в мире, чем наоборот. Очень редко можно найти такую ситуацию, когда люди знают только один язык. В этом смысле наша страна – или скорее, собственно Россия, если брать европейскую часть, — это исключение. Но если взять всю Российскую Федерацию, то мы видим, что тут представлена буквально сотня языков, и какие-то влияния происходят постоянно. То, что происходит в таких ситуациях, обычно называется интерференцией, т.е. структура одного языка воздействует на структуру другого языка, какие-то изменения происходят.
Иногда возникают языковые союзы, когда несколько языков, если можно так сказать, живут долго в одной коммунальной квартире, и так долго трутся друг о друга, что уже просто нельзя одному языку не воспринять какие-то черты от окружающих языков. Классическая ситуация — балканский языковой союз, там представлено несколько языков, они совершено разные, иногда и не родственные, не находятся в близком родстве, но оттого, что они долго сосуществовали на таком тесном кусочке суши, там появились какие-то общие черты для всех языков. Причем до того, как этот контакт начался, этих черт там не было.
Теперь о том, что ближе к нашей теме, – это экстремальные ситуации языкового контакта. Когда люди оказываются где-то, в каком-то положении, и они представляют разные культуры и разные языки, им срочно нужен общий язык, нужно срочно разговаривать друг с другом. И этот язык необходимо выработать. Вот это как раз то, о чем, наверное, мы должны говорить сегодня, потому что пиджины возникали как раз в таких ситуациях языковых контактов. И это связано прежде всего с колонизацией, точнее, со временем, когда началась работорговля.
В XVI веке первыми были Испания, Португалия, как вы знаете, ну и с некоторым опозданием, на один век, к ним присоединились Франция, Англия, Голландия. Началось перемещение больших групп людей с одного континента на другой, они оказывались в совершено разных местах. Обычной стала такая классическая, прототипическая ситуация, когда люди оказываются в каком-то одном месте, и у них нет общего языка, и они должны что-то с этим делать, как-то выходить из этого положения – это например, ситуация на плантациях, если вспоминать те времена, о которых я говорю. На плантации отбирали вовсе не по родственному признаку, а скорее в зависимости от того, кто может работать или не способен выполнять работу. Поэтому там оказывались люди, которые говорили на совершенно разных языках, при этом был и какой-то европейский язык – язык колонизаторов, который, как правило, и становился средством коммуникации, но он становился средством коммуникации не в том виде, в каком бы его использовали, говоря между собой, англичане (если мы говорим, например, об английском языке). Возникала ситуация, когда люди, рабы, оказавшиеся в каком-то трудном положении, без языка, вынуждены были его усваивать.
Это был некоторый компромисс между этим языком, не до конца усвоенным, не очень хорошо усвоенным языком тех людей, которых привезли на плантацию, и языком колонизаторов. Потому что никаких регулярных занятий не было, никаких лекций, естественно, им не читали – как получалось, так и получалось. И в том языке, который они выучивали, – скажем, это был английский язык, но, в конце концов, он оказывался чем-то иным, – там обнаруживаются черты и их родных языков. Это то, что в лингвистике называется субстратным влиянием. Что такое субстрат: если посмотреть на язык, на котором они говорят, там легко обнаруживаются черты языков, с которыми они приехали, их родных языков. Если говорить вообще о пиджинах, о креольских языках, то в любом учебнике такую цепочку рисуют – как возникает это все. Начинается это с жаргона…
Ну, и сразу нужно сказать – это, наверное, следовало в самом начале сказать – надо отрешиться от обыденного употребления этих двух слов – пиджин и жаргон. Часто в обыденной речи можно услышать: «Он вообще на пиджине говорит!» – или: «Это не русский язык, а пиджин какой-то!». Это такое ругательство, это не наш случай. Мы говорим о пиджинах и жаргонах как об интересных явлениях, которые занимают свое место в лингвистике. Мы не ругаемся, когда употребляем эти слова, мы имеем в виду совсем другие вещи.
Возвращаясь к этой цепочке – обычно, когда заходит речь о возникновении креольских языков и пиджина, говорят, что вначале возникает жаргон. Жаргон – это, прежде всего, некоторая нестабильность, неупорядоченность, бешеная вариативность, там еще нет правил. Или скажем так: поскольку все-таки жаргон есть, какие-то правила намечаются, но они еще не возникли в окончательном виде. Если контактная ситуация длится достаточно долго, и люди, которые втянуты в эту ситуацию, которые в ней участвуют, пользуются этим жаргоном достаточно долго, то в процессе этого использования начинают выкристаллизовываться некоторые правила. Это не какие-то железные правила, не такие, какие мы имеем в русском языке или каком-то другом сложившемся языке. Но это уже некоторая упорядоченность, некоторые намеки на правила возникают.
Это уже можно назвать жаргоном, или иногда его еще называют предпиджином – такой термин в литературе тоже встречается. Если эта ситуация использования жаргона не прекращается, а продолжается, продолжается и продолжается, то на базе этого жаргона может выработаться пиджин. У пиджина уже есть свои вполне определенные лингвистические черты, есть некоторые формальные показатели, по которым мы можем судить, что вот уже получился пиджин, уже не жаргон какой-то там довольно вялый и почти без правил, а это уже серьезное дело, уже некоторая коммуникационная система. И далее в этой цепочке – если, конечно, случается вот этот переход от пиджина к креольскому языку – он и есть самый интересный.
Это связано с тем, что пиджин нативизируется – такой термин тоже используется. Понятно уже из самого этого слова, что пиджин становится родным. В этой группе людей, которые пользуются пиджином, все имеют свои родные языки, с которыми они приехали, с которыми они были привезены. Пиджин выработался, они им пользуются, чтобы общаться между собой. Но когда в этом коллективе появляются дети – а в больших коллективах всегда быстро начинают появляться дети, – с детьми появляются и языки. Дети, которые в этом коллективе появились и освоили пиджин в качестве родного языка, вот эти дети и являются создателями нового языка, креольского, – на этом этапе, на этапе усвоения детьми пиджина, происходит полная перестройка пиджина. И вот этот как раз этап документирован, и известно, что там происходит, какие именно изменения случаются, и что там такое появляется, что отличает креольский язык от пиджинов. Это принципиально важно – то, что это все-таки разные вещи.
Иногда пишут, что пиджины и креольские языки – это одно и то же. Но это не одно и то же, даже по формальным признакам это не одно и то же. Довольно плохо с этим переходом [от жаргона к пиджину] обстоит дело. Когда люди начинают говорить на каком-то жаргоне, не оказывается рядом лингвистов. Еще некуда послать их в командировку, там еще ничего не произошло. Вот сюда [этап перехода от пиджина к креольскому языку] уже могут послать в командировку, бухгалтерия деньги дает, а сюда – нет, потому что еще никто не знает, что что-то произошло. Если случайно кто-то оказывается проездом и слышит, что нечто интересное происходит, то тогда есть шанс, что это будет записано. Но вот это как раз документировано хуже всего.
Надо сказать, что жаргонов на белом свете, если взять всю историю, наверное, было больше всего. Но они все не зафиксированы, не из всех получаются пиджины, очень часто эта ситуация прекращалась по экстралингвистическим причинам – плантацию закрывали, или еще что-то там случилось, если дело происходило не на плантации, а где-то в другом месте. И из этого жаргона не вырабатывался пиджин. Пиджинов уже, естественно, меньше, чем жаргонов, но на них уже большее внимание обращали, поэтому какое-то количество их документировано. Но, опять же, не из каждого пиджина получается креольский язык. Потому что тоже в любой момент такая ситуация могла быть прекращена какими-то внешними силами – или по каким-то другим причинам она переставала существовать. Но в некоторых случаях из пиджинов получались креольские языки. Это как раз то, что нас интересует. И еще есть отдельный класс, который в эту цепочку не попадает – смешанные языки.
Жаргон, пиджин, креольский язык – это тесно связанные вещи, это одна цепочка. А смешанные языки – это другая штука, мы в конце о них поговорим, они вполне себе существуют. Я с некоторым смущением вижу, что в зале присутствуют люди, которые, наверное, знают о том, что я рассказываю, не меньше, чем я точно, но я должен, мне кажется, ориентироваться на тех, кто никогда об этом ничего не слышал, потому что только тогда это будет интересно. Поэтому некоторые вещи я буду чуть-чуть упрощать – или сообщать всем известные факты, но, опять же, ориентируясь не на лингвистов, некоторое количество которых я здесь вижу. Вот классический пример – даны несколько фраз, и обычно на первой лекции, на первом занятии я спрашиваю, что это такое, как это перевести?
Если где-то кто-то до этого не читал, что это такое, если это не попадалось на глаза раньше, то угадать это не просто. Скажу лишь, что это все синонимы, каждый пункт – это синонимические выражения. Что это такое? Это «пианино» на ток-писине. Пианино на пиджине – он, кстати, существует в двух ипостасях – и как креольский язык в Папуа Новой Гвинее, и как т.н. расширенный пиджин, я о об этом позже расскажу. Это «пианино» вот на этом самом ток-писине. Если посмотреть, то слова некоторые мы узнаем. Наверняка все учили английский язык, владеют им в той или иной степени. Вот мы видим, что там и big, и fella, и fight, и sing, и out-out, и прочие слова вроде как нам знакомы, но если мы попытаемся их соединить и если мы при этом не знали заранее, что речь идет о пианино, то догадаться об этом невозможно. Я не выписал в эту презентацию другое смешное слово – big fella lady water stink и что-то еще – это, конечно, духи. Ну, раз и stink, и big lady, и water – значит, все вместе, конечно, означает «духи». И, кстати говоря, ничего смешного в этом нет, это нормальный язык, они так разговаривают, и то, что это язык, легко доказывается – они на нем разговаривают и отлично друг друга понимают. Собственно, что и требовалось доказать: значит, это язык и есть.
Ну, и в продолжение этой темы тоже довольно известный пример, он в разных книжках по языковым контактам приводится. Герцог Эдинбургский в 50-каком-то году, точно не помню, в какой-то речи – по-моему, он выступал на каком-то съезде стран Британского содружества или на чем-то в этом роде – так вот он в своей речи сказал про тот же самый язык, ток-писин (напомню, он на базе английского языка возник в Папуа Новой Гвинее: «На этом замечательном языке я называюсь man bilong missus kwin», т.е. «муж королевы» – вот что это такое.
Забегая немножко вперед, я должен сказать, что это нормальный язык. Это не какой-то искаженный английский язык, это совсем не так, что человек какое-то слово помнит, какое слово первое в голову придет, такое он и произносит, это абсолютно не так, это фраза, грамматически правильно построенная. Вот этот bilong – это вовсе не глагол никакой, это посессивный показатель, притяжательный показатель ‘s, который в английском используется, да? В этом языке он просто выглядит по-другому. Строительный материал взят из английского языка, конечно, но он взят не как полнозначные слова, он взят именно как строительный материал. Грубо говоря, был английский язык, взяли его, в мелкую капусту покрошили, а потом взяли из него собирать свой язык. Обломки, конечно, узнаются: это было кусочком кочана, это – листиком – ну, давайте их вместе соединим. Вот, собственно, так и сделан этот язык.
Я все время привожу примеры, и почему-то так случайно получилось, что все они из ток-писина. Можно подумать, что это единственный пиджин на земном шаре. Абсолютно не так, их очень много, их сотни. И есть пиджины на основе русского язык. Если бы «наш герцог Эдинбургский» захотел на русском пиджине что-нибудь сказать, то он, несомненно, эту фразу таким образом бы перевел. Это на нашем пиджине русском: «Царь девка мужик». Тоже все по правилам, это не просто случайно собранные вместе русские слова, они стоят в определенном порядке. Если я скажу: «мужик девка царь, это будет бессмысленная фраза. «Царь девка мужик» – только так можно сказать. Это пример из таймырского пиджина, он еще называется говорка – очень симпатичное название, лучше, чем таймырский пиджин, это какое-то формальное, а говорка есть говорка. Сразу понятно, для чего она предназначена.
Этот пиджин, о нем писали и раньше, в 30-е годы, люди фиксировали это, но тогда они не осознавали, что ли, с чем они имеют дело… И первый человек, который написал об этом всерьез как о пиджине, документировал и записал тексты и краткий грамматический очерк написал, – это был московский лингвист, покойный, к сожалению, Евгений Арнольдович Хелимский. Вот оттуда пример, из этого пиджина.
Статус пиджинов, конечно, очень грустный, особенно поначалу. Абсолютно все без исключения, во всех странах, включая и лингвистов, относились к ним как к порченому языку, ломаному языку. Это было такое обыденное представление о пиджинах, и многие лингвисты относились к ним без большой любви. Пока не появилась статья американского лингвиста Холла, которая так и называлась «Hands off Pidgin English!» — «Руки прочь от пиджинов (на английской основе)!». И это правильно. Пафос простой – это самостоятельный язык, что вы к нему привязались? Это другой язык, не трогайте его своими грязными… точнее, чистыми руками. У нас все по-своему устроено, по-другому.
Что такое вообще пиджин? Полагается говорить об определении, а об определении говорить очень сложно. Я, пожалуй, даже не буду читать, ну, вот разве что первую фразу прочту: «Нет согласия по поводу пиджинов и креольских языков». Вообще-то говоря, это фраза, типичная для любой области науки. Вместо пиджинов и креольских языков можно поставить все что угодно: ну, нет согласия. А в таком зыбком явлении, которое, словно песок сквозь пальцы, утекает куда-то, уж, конечно, согласия нет. Поэтому тут ничего удивительного: люди их по-разному классифицирует, но при этом автор пишет, что все признают: что-то такое есть, и все это, несомненно, можно поместить в одну группу.
В одной из работ – в классической книжке С. Томасон и Т. Кауфмана о языковых контактах – выделяются 4 диагностических черты пиджина. Первое – это невзаимопонятность или неполная взаимопонятность пиджина и того языка, который участвовал в создании пиджина в качестве языка-лексификатора. Язык-лексификатор – это такой термин, т.е. тот язык, который дал лексику, который дал строительный материал. Как правило, такой язык бывает один. Если пиджин на английской основе, значит, английский дает строительный материал. Если на французской – французский, голландский – на голландской основе и т.д. Насчет неполной взаимопонятности вы уже убедились: понять, что такое пианино, зная английский язык, невозможно, угадать невозможно. Вроде все слова знаю, но что это – не понимаю. Или «царь девка мужик» – ну, тоже вроде знакомые слова, но что за ними скрывается? И если предварительно уроков дома не учил, то так сразу и не скажешь. Поэтому выделяемая авторами черта звучит вполне разумно.
Вторая черта – пиджин должен быть выучен и не может быть воспроизведен на свет через упрощение языка его носителем, это связано с первой чертой, продолжение, расширение первого признака. Т.е. я знаю русский язык, но я не могу на таймырской говорке взять и вдруг заговорить. Как бы я ни ломал свой язык, это будет только ломаным языком, но это не будет пиджин. Я не знаю этой системы, там, в пиджине, есть своя система, она как-то работает, по своим правилам работает.
Третий признак еще нам не попадался, но я уже говорил об этом – пиджин не является родным ни для кого из говорящих на нем. Та же самая история – когда на пиджине дети начинают говорить как на родном, он начинает жить как креольский язык. Т.е. пиджин по определению не может быть ни для кого родным.
Ну, и четвертая черта – пиджин должен использоваться двумя разными коллективами для общения между собой. По поводу этого четвертого признака есть некоторое количество разногласий и споров, но, вообще-то говоря, это логично. Пиджин появляется в некоторой группе, но многие лингвисты полагают, что так он бы и не стал пиджином, если бы ограничился только одной плантацией, например. Я условно взял эту плантацию, с ней легче как-то работать. И такая неприятная, но лаборатория получается для образования пиджина. И если только взять эту одну лабораторию, плантацию, и начнут там что-то свое вырабатывать, то не может получиться пиджин. Обязательно, чтобы они общались с какими-то другими людьми, и этот пиджин был бы средством коммуникации при общении с другими группами.
Есть еще и формальные лингвистические черты. Я их выписал, но это не значит, что каждую из этих черт можно найти в любом пиджине. Абсолютно нет, это такие, обычно выделяемые, но, опять же, это не значит, что во всех пиджинах полный набор этих черт будет. Скажем, такая черта – нет грамматического времени. Грамматическое время и наше время, в нашем обыденном понимании, – это разные вещи. Мы все знаем про будущее, прошлое, настоящее. Грамматическое время – это нечто, что маркирует время в глаголе, какой-то набор показателей. Там никаких показателей нет – в пиджине. Обычно там все это в лучшем случае факультативно выражается наречиями, наподобие – вчера, или там завтра, или скоро, или что-то в этом роде.
Нет флективной морфологии – ну, и зачем флективная морфология? Я бы и сам ее в русском языке запретил, потому что это затрудняет коммуникацию, черт возьми. Зачем им это, они только что совершенно новый язык придумали и зачем им сразу флективную морфологию заводить? Не выражается грамматически род или нечто ему подобное. Тоже только мешать, наверное, должно? Зачем в новом средстве, удобном, предназначенном исключительно для коммуникации с каким-то очень нужным мне партнером, этим усложнять себе жизнь, если и без этого можно отлично изъясняться?! Тоже какая-то логика своего рода есть.
Число тоже факультативно выражается. Зачем я буду все время использовать показатели множественного, единственного, двойственного еще какого-нибудь числа, когда я могу сказать: «Два», – и дело с концом, или «Три» – и понятно, что их много. Очень частотны неизменяемые формы – но это признак не совсем синхронного уровня, это уже что-то из истории происхождения. Это частотные неизменяемые формы, которые берутся из языка-лексификатора, пиджин их очень любит. И уж если в языке-лексификаторе инфинитив есть, то инфинитив – это любимая пиджином форма, она такая простая, понятная, неизменяемая. Берешь ее, в пиджин помещаешь – и очень удобно пользоваться. А все остальные глагольные формы – они все с окончаниями, какую взять? Инфинитив – это инфинитив, тут только радоваться остается. Императив тоже, как правило, простая понятная форма. Берутся эти формы и используются в пиджине уже не как инфинитивная, не как императивная, а берутся как удобные кирпичи, такой вполне себе квадратной формы, из них уже что-то строить можно.
Потом один маркированный падеж. А зачем? Важно, кто бьет и кого бьют, а все остальное, в сущности, вещи факультативные. Можно это выяснит потом, по ходу дела. Что такое один падеж? Когда я показал слово bilong на том слайде, где man bilong missus kwin, вот bilong и есть показатель падежа, как правило, таких падежей бывает два – один немаркированный, просто существительное без каких-то накруток, каких-то добавок, без всяких бантиков, и один такой маркированный падеж, наподобие bilong – и этого достаточно. В таймырском пиджине такое любимое слово есть – место. Там такая фраза есть: купец сидит контора место. Вот после «купца» ничего нет. «Купец» – это такой исходный падеж, или абсолютный падеж, как хотите, его называйте, а «контора место» – это локатив, в конторе. Это есть показатель падежа, и это абсолютно регулярно прослеживается во всех предложениях.
Мало личных местоимений, синтаксис очень простой, никакой избыточности нет, никакого дублирования, никакой синонимии нет излишней. И все наборы этих черт объясняются очень просто, потому что главная функция, а часто и единственная функция на первом этапе – это коммуникативная функция, общаться нужно друг с другом, и тут не нужно больше ничего, поэтому никаких особенных вещей и не требуется. Потом, если пиджин начинает развиваться, то потребуются другие функции, и они находят свое выражение – мы об этом позже скажем.
Карта распространения пиджинов и креольских языков. Я ее скопировал из одной книжки. Вы, наверное, заметили, что у меня такая минималистская презентация – она не цветная, не бегают стрелочки… Так ведь и тема серьезная. Чтобы не отвлекать вас от серьезных вещей – зачем я какие-то стрелочки буду рисовать? Вот стрелочки только здесь есть, на карте, хотя и карта какая-то невнятная получилась, но тем не менее. Здесь зафиксированы все пиджины и креольские языки. Если посмотреть, то все они зафиксированы как раз вдоль тех путей, по которым происходило перемещение в XVI-XVII-XVIII веке рабов. И все языки, которые дали пиджины, – это в основном языки великих морских держав – Англия, Португалия, Испания, Голландия. Вот, собственно, поэтому они все здесь и находятся.
Вот западное побережье Африки – это своего рода заповедник пиджинов и креольских языков, Карибский бассейн – больше, чем там, пиджинов и креольских языков нигде нет – столько их там обнаружено. Та же самая история и в этом регионе. Северная Австралия захватывается, но в основном это вот здесь. А вот здесь, как мы видим, почти ничего нет. Почти ничего нет, но, вообще-то говоря, это неправда, эта карта устарела. Написано, что это взято из публикаций из книжки Хенкока (Hancock) 1971-1977 года. Кстати, интересно, как пиджины считали. Обычно обновляется список пиджинов. Должны же быть обновления любого серьезного ресурса? И здесь обновления – в 1971 году я не помню точно цифры, не буду в бумажках рыться – ну скажем, 120, в 1977 – 167, в 1980-каком-нибудь – например, уже 200 с чем-то.
Т.е. главное – знать, что искать. До поры до времени никто не знал, что нужно искать. Когда, наконец, было осознано, что именно мы ищем, то с пиджинами стало обстоять дело не так плохо, как раньше. И все время находят новые и новые – и, в т.ч., не только в таких доступных местах. Понятно, что приятнее искать вдоль экватора, там, где в шортах можно ходить. А вот здесь совсем как-то тяжеловато с пиджинами, но они есть – здесь есть, в Исландии, в Канаде есть, потом нашлись пиджины на русской основе. Наш родной таймырский пиджин нашелся. Русско-китайский тут помечен пиджин, мы позже о нем поговорим. Я уже сказал, что пиджины развиваться начинают некоторым образом. Если долго их используют – с ними что-то происходит, вот этот пиджин еще не стал ни для кого родным, не превратился в креольский язык, структурная перестройка еще не произошла, но он уже обрастает какими-то ненужными до поры, «лишними» грамматическими показателями, еще чем-то. Лексика становится побогаче, а на первом этапе ее довольно мало.
Есть такое понятие – стабильные или расширенные пиджины. И эти пиджины очень серьезные, вот Pacific – тихоокеанский Pidgin English, западноафриканский Pidgin English, уж стабильнее и расширеннее не бывает. Расширенные — это перевод английского термина expanded, или иногда пишут extended Pidgin English – это такой перевод, не знаю, насколько он удачный или неудачный.
Я все время говорю о XVI-XVII веках, о колонизации. Но пиджины и сегодня вовсю используются, причем достаточно активно. Вот этот пиджин на базе языка африкаанс в Южной Африке, малайский пиджин до сих пор очень используется в Папуа. И носители пиджинов… Но не носители, правильнее сказать: пользователи пиджина – естественно, они не носители, какие же они носители? Носители – это уже дети, для которых он родным станет. Так вот, носителей может быть очень мало – эскимосский французский пиджин в Лабрадоре, т.е. на французской основе эскимосы использовали этот пиджин, – там буквально десятками человек исчисляются носители – это в восточной части Канады. Но это было давно. Сейчас, конечно, он не сохранился. Та же ситуация и на Чукотке, там был эскимосский пиджин и даже чукотский пиджин – об этом немножко написано, хотя, как правило, они оказываются плохо документированными. Когда они существовали, никто этим не интересовался, а потом спохватились – уже как-то почти нечего документировать.
Чинукский жаргон т.н., но он жаргоном называется традиционно, он, конечно, обычный, нормальный пиджин, очень много носителей – это в районе Ванкувера, вот там вокруг всего побережья – все использовали этот чинукский жаргон. Это вовсе не жаргон, настоящий пиджин – его по традиции так называют. И вы видите, что и 20 млн. человек могут быть пользователями пиджина в Индии и Африке. Т.е. от 20 человек до 20 млн. – разброс такой. И пиджины стали настолько большую роль играть, хоть они и не являются родным языком ни для кого, но, тем не менее, это как-то учитывается в языковом планировании, в политике, Библия переведена, и кое-где пиджины являются – здесь вот написано: нага пиджин плюс ток-писин – являются официальными языками стран.
О расширенных пиджинах… Я стараюсьговорить все быстрее и быстрее, но, к сожалению, все сказать я не успею. Так вот, черты расширенного пиджина – это большая стабильность, грамматика уже похожа на грамматику в том виде, в каком мы привыкли ее видеть в «нормальных» языках. И добавляются какие-то дополнительные функции языковые помимо коммуникативной. Еще 5 штук, по Роману Осиповичу Якобсону, тоже добавляются. К расширенным можно отнести… Мы пока не дошли до пиджинов на русской основе, а их всего три штуки документированных, известных. Но вот как раз один из этих пиджинов, а именно – русско-китайский, тоже можно считать расширенным пиджином. Может быть, с некоторыми оговорками.
Из пиджинов на русской основе наиболее рано документированный и раньше других известный пиджин – это руссенорск. Вы видите, что здесь перепечатка из норвежской газеты за 1891 год, т.е. это уже тогда сознавалось как нечто интересное и необычное, и вот даже в газетах появилась какая-то информация об этом. И опять же я специально написал все это латиницей, чтобы все это сразу стало легче воспринимать, и понятно, что русско-норвежский пиджин, забегая вперед, хотя какое уж тут вперед – у меня уже не останется времени, я могу забегать только назад теперь.
Вообще-то я сказал, что обычный пиджин имеет один язык-лексификатор. Т.е. какой-то один язык дает лексику. И, собственно, это нормальная вещь. Буквально штуки две известно пиджинов на белом свете, где было два языка-лексификатора, т.е. примерно поровну два языка дали строительный материал для пиджина. Вот руссенорск и еще один в Центральной Америке, но он нам не интересен, нам этот ближе и роднее. И этот пиджин исключительно использовался в торговле между тем, что сейчас называется Архангельской областью, и Норвегией.
Из содержания диалога видно, что он только для этого предназначен. Здравствуй, как ю снака? – что ты говоришь? Здесь всегда русские слова опознаются и норвежские, но иногда попадаются и другие, и это отражает другую точку зрения на пиджин. Для того чтобы появился настоящий, полноценный пиджин, нужно, чтобы принимали участие в его создании не меньше трех языков, это называется жутким термином – третичная гибридизация. Но в переводе на нормальный язык это вещь очень простая: не меньше трех языков участвуют, чаще 4-5, они оставляют какие-то маленькие следы, дают детальки для этого пиджина. Один язык – основа, это лексификатор, еще один заметное влияние оказывает – мы видим его субстрат, но еще 1-2 языка дают какую-то лексику, еще что-то, какие-то кусочки.
Тут из английского мы видим – я не хочу останавливаться слишком долго на этом диалоге. Я не знаю, можно и английские слова найти, но их очень мало. И даже саамский небольшой субстрат обнаружен в этом пиджине. Русско-китайский пиджин – это понятно. Самый простой пример, чтобы в детали не входить. Не знаю, правда, удачный ли. Я, правда, уже человек другого поколения, но в мое время все читали или, по крайней мере, смотрели фильм «Дерсу Узала». Это по роману Арсеньева. Собственно, Куросава снял фильм – очень хорошее кино, между прочим. Так что, если кого-то заинтересует пиджин, можно посмотреть это кино где-нибудь в интернете, когда вернетесь домой. И там главный герой – Дерсу Узала, он – нанаец, точнее, если бы у него был паспорт, то у него в паспорте было бы написано – нанаец. Но национальности и этничности – это изобретение позднее и довольно подозрительное. Он не знал, что он нанаец, он считал себя человеком, местным жителем, и его это вполне устраивало, но вот он говорил на этом как раз диалекте.
Арсеньев, поскольку он не лингвист, он делает какие-то художественные преувеличения, украшения, не совсем точно пиджин передает, но в принципе он зафиксирован хорошо и достаточно подробно, не только у Арсеньева, и другие авторы писали. Тут вы видите: «Хецзю-фамили, чиво-чиво купила, курица яйца купила, бутыка упусыкайла, эта мамыка серыдица. Иво курица яйца эти ломай». Что бы это все значило? «Человек по имени Хедзю кое-что купил – чиво-чиво купила, курица яйца купила – «куриные яйца купил», это все по правила: «курица» стоит вначале потом «яйца.» Нормальное такое притяжательное сочетание. «Бутыка апусыкайла» – положил в бутылку. Почему «апусыкайла»? Опустил-то, опустил — это понятно, а почему на «ла» заканчивается? Вот это самый интересный вопрос – это такой маленький фокус.
Такие фокусы часто замечены, когда пиджины образуются, когда в двух языках что-нибудь совпадает случайно. Ла по-русски это понятно — прошедшее время, женский род, и по-китайски ла — тоже прошедшее время. И такие вещи в некоторых случаях есть, когда такие совпадения дают толчок, возможно, к тому, чтобы простые носители осознали, нашли что-то общее между языками. Это такой пиро-патрон. Странное такое слово мне пришло в голову – так вот он выстреливает, и у носителей в голове какое-то такое замыкание происходит – в правильном смысле, в хорошем смысле этого слова. И это дает им возможность осознавать и быть более внимательными к этим структурам: вот, оказывается, и общие вещи какие-то между языками есть. Вот такая точка отсчета, что ли.
Весь этот текст я взял у Владимира Ивановича Беликова, это тоже московский лингвист, занимается пиджинами много-много лет, это я из его работы сюда переклеил на этот слайд. Соответственно, вы видите, что фонетика там – это такой компромиссный вариант между русским и китайским, потому что там не рыба, а либа. Я не буду в такие подробности входить, иначе я просто не успею ничего сказать из того, что я еще не сказал.
Почему расширенный пиджин? Вот уже я если начинаю сказки рассказывать на пиджине, то это уже не просто коммуникативная функция, сказки – это другое, сказки уже мог бы и не рассказывать, а раз рассказываю, значит пиджин мне нужен еще для многих других вещей, помимо того, чтобы спросить, сколько это стоит или продай мне муку за 5 вогов рыбы, как в руссенорске. А тут уже и песни поют на русско-китайском пиджине – это же «Солнце всходит и заходит». Это из архива Шпринцина, в Институте востоковедения в Петербурге хранится архив. «Солнца и юла и миюла», т.е. буквально – тут китайский язык очень даже виден в этой фразе – «солнце есть и солнца нет», если буквально. «Чега фанза бушанго». «Жилище плохое» – чегуфандза бушанго, мы тут видим, что и из китайского что-то есть.
Лексификатор в основном русский, но, конечно, какой-то процент китайских слов есть. Насчет того, что песни поют – это уже расширенный пиджин, уже какие-то другие функции появляются. Вот таймырский пиджин, который Евгений Арнольдович Хелимский записал, и первый раз он в 1987 году это опубликовал. Про этот пиджин что можно сказать? Он как-то больше на русский язык похож. Я уже не говорю про руссенорск, где 60% строительного материала из норвежского, и 40% из русского, если огрубленно какие-то цифры давать. А здесь как-то уж совсем… Но это и не удивительно, если посмотреть на год, когда это записывалось, – это в 1987 году, а первые данные в 30-м годам относятся, а на самом деле он появился в XIX веке. А к 1987 году все носители этого пиджина отлично говорили и говорят до сих пор по-русски, на замечательном русском языке, так же, как мы с вами говорим, ничем не отличается. Но они этот язык тоже считают русским, но неправильным.
Кстати говоря, на этом пиджине еще говорят. Если на русско-китайском фактически не осталось никаких носителей, то на этом пиджине, на таймырском, до сих пор есть люди, которые на нем говорят. В прошлом году мои коллеги Анна Юрьевна Урманчиева, которая в Москве работает, лингвист, и Александр Михайлович Певнов – это мой коллега из Санкт-Петербурга, они записали на Таймыре новые рассказы, новые тексты на этом пиджине. Наверное, раньше он был больше похож на пиджин, сейчас русский язык давит, и все эти структур, исконно пиджинные, исчезают.
Недавно была конференция, 2 недели назад, и Анна Юрьевна показывала текст, который они записали, по крайней мере, это не хуже того, не больше там русского языка. Несомненно, пиджин до сих пор существует, т.е. его до сих пор помнят. Из пиджина получаются креольские языки, как я сказал. Но это когда дети народились, они начинают этот язык подхватывать, они учатся на нем говорить, они на нем говорят как на родном языке. Я понял, что я не успею все сказать, поэтому скажу кратко: а почему происходят изменения. Дети воспринимают этот пиджин, начинают на нем говорить, и там начинается перестройка.
Есть такая теория, я не скажу, что она правильная, все теории одна другой стоят, одна кажется правильнее сегодня, завтра другая кажется симпатичнее, чем эта и т.д. Но теория достаточно эффектная, поэтому о ней стоит упомянуть, – это теория американского исследователя Дерека Бикертона. Он выдвинул гипотезу о биологической программе, и пафос ее в следующем: дети начинают выучивать этот пиджин… Но начать стоит не с этого.
Все мы говорим на разных языках, дети, может быть, хотели бы говорить как-то иначе, но они вынуждены воспринимать от нас уже испорченные языки – языки, где наросло много всяких окончаний, префиксов, суффиксов, какой-то много-много грамматики. То есть вообще-то Бикертон – такой естественный хомскианец: есть некоторая когнитивная структура, которая от рождения в мозгах нам бесплатно благодаря усилиям господа Бога достается, она устроена совсем иначе, по сравнению с развитыми языками. И дети, дай им волю, они бы строили язык иначе, и вот это, как он полагает, есть чистый случай.
Пиджин все-таки – это что-то такое не совсем сформировавшееся, и дети, которые рождаются в таком коллективе, в котором используют пиджин, и начинают его использовать как родной, они перестраивают этот пиджин в соответствии в той когнитивной структурой, которая от рождения им досталась. Именно перестраивают – он в большой степени изоморфен, подобен тому, что у нас в голове от рождения есть. Вот это Бикертон назвал гипотезой о биологической программе. Вот это комментарий к тому, почему креольский язык из пиджина получается, а он от него сильно отличается. Зачем, казалось бы, ему перестройку какую-то воспроизводить? Вот есть такая теория.
Теперь про креольские языки коротко – какие они бывают. Это уже про креольские языки, из пиджина появились креольские языки, и считается, что по месту происхождения их можно разделить вот таким образом: это креольские языки плантаций, креольские языки фортов, и креольские языки беглых рабов. Если по-другому, по другому принципу делить их, то можно разделить на эндогенные и экзогенные. Ну, плантации – понятно почему, я о них много говорил. Креольские языки фортов – тоже понятно почему – это форты, особенно западная Африка, это показательно очень в этом отношении. Там было много фортов, куда рабов, прежде чем продавать, везти в Америку или в Карибский бассейн и еще куда-то, их свозили в одно место, а потом уже как-то предварительно покупали, классифицировали, на разные корабли разводили и т.д. – и только потом переправляли в нужные места. Соответственно, пока они жили в этих фортах очень много времени, здесь тоже, по мнению исследователей, формировались креольские языки.
Форты и плантации – это не просто место происхождения, они имеют структурные отличие некоторые, потому что в фортах большую доступность имели европейские языки, и они повлияли на те креольские языки, которые в фортах образовывались некоторым образом, и языки фортов имеют свои отличительные черты. А креольские языки беглых рабов – еще интереснее, потому что рабы бежали с плантаций в товарных количествах, без преувеличения, никаких вышек там не было, колючей проволоки не было – вот и бежали они. И вообще, если почитать серьезную литературу о том, как плантации были устроены, – там ничего хорошего, конечно, не было, но это не лагерь сталинского типа совсем – они передвигались, женились, праздники устраивали, какая-то жизнь своя там была. Поэтому бежать им было легко, они бежали, как правило, селились где-то далеко и от побережья, и от плантации, они друг друга находили и образовывали такие замкнутые – они, естественно, боялись, что их будут искать, – замкнутые такие коммьюнити, где они вырабатывали новые креольские языки, они интересны, и тоже имеют свои отличия, потому что у них меньше европейских черт, потому что они были изолированы, они старались с европейцами не контактировать.
Эндогенные, экзогенные – это другое деление, это пропустим – сейчас нет времени об этом говорить. Вот что происходит в креольских языках по сравнению с пиджинами, когда из пиджина получается креольский язык в новом поколении, и вот вся эта перестройка, так или иначе, укладывается в концепцию бикертоновской биологической программы. Что эти изменения некоторым образом соответствуют врожденным когнитивным структурам, которые нам достаются. Значение вида, времени и модальности всегда передается отдельными словами в пиджинах, а в креольских языках возникают такие специальные показатели на базе специальных слов, и они всегда тут перед глаголом, и именно вид, время и модальность перед глаголом маркируется – вот такая перестройка происходит.
Это кажется даже удивительным, но мне было бы интересно посмотреть, чтобы из русского пиджина креольский язык возник – было бы интересно посмотреть, у нас бы так же было, тоже перед глаголом ставили какое-то слово для вида, времени, модальности или нет. Жалко, что никакого креольского языка ни из одного русского пиджина не получилось в результате, а было бы любопытно. Порядком слов отличается – креольские языки SVO – это подлежащее, сказуемое, дополнение, а в пиджинах – там есть два порядка слов. И появляется такой грамматический инструмент для выражения каких-то значений – это удвоение показателей, это то, что в лингвистике редупликацией называется. В пиджинах этого почти не бывает, только в расширенных пиджинах случается, а в креольских языках – это главный инструмент для того, чтобы какое-то грамматическое значение выразить, то, что первым делом, призывается на помощь, – это редупликация. Вот это несомненное отличие.
Я очень бегло покажу, это я взял из книги «Креольские языки» Дьячкова. Я сразу скажу, что эти данные немножко устарели. Еще когда книжка публиковалась, они были немножко занижены, на самом деле побольше носителей креольских языков в мире. И как вы видите, в Африке на базе английского языка возникли креольские языки – крио, так называется язык, полмиллиона, вескос – 20-30 тысяч жителей, острова Зеленого мыса – 300 тыс. в стране и 300 тыс. за ее пределами, гвинейский – 500 тыс. В общем, цифры впечатляющие. На Маврикии – миллион, на Сейшельских островах – 50 тыс. Те, кто в следующий раз поедут отдыхать на Маврикий или Сейшельские острова, – сейчас как раз сезон, наверное, холодно у нас будет – вы можете магнитофон там каким-нибудь спрятать, походить и позаписывать какой-нибудь пиджин. Ну и, собственно, как раз в те места, куда все едут отдыхать, с пиджинами должно быть хорошо. Только там почему-то надо требовать экскурсию соответствующую – к носителям пиджина чтобы организовывали туристические компании.
В Океании там тоже с этим очень хорошо, Папуа Новая Гвинея – это вообще лингвистический заповедник, такого количества языков, как в Папуа Новой Гвинее, наверное, только в Африке может отыскать. Там очень большое языковое разнообразие, и вот еще добавились и креольские языки, пиджины тоже там есть, но мы говорим тут только о креольских языках. В Центральной Америке, в Карибском бассейне – на английской и французской основе – Гаити и что угодно. Вот итоговая цифра, что на креольских языках говорят 8 млн. человек, но кажется, что на самом деле больше. В разных книжках – опять же разные подсчеты. По пальцам тут трудно пересчитать их всех, и при переписи населения там все эти данные недостаточно достоверные оказываются, ну уж не меньше 8 млн. – это точно. Гипотезы о превращении языков я пропущу, потому что я уже, собственно, сказал, — что главная гипотеза – это биологическая программа, ну и остальные гипотезы: что они произошли от упрощения языка, от морского жаргона, от влияния английских диалектов, от чего угодно.
Есть такая теория, которая возводит все пиджины к одному источнику, – она называется моногенез. Но откуда они произошли, это понятно. Какой самый известный пиджин? Правда, он называется не пиджин, но он был самый «долгоиграющий», он очень долго существовал – это лингва франка. Это чуть ли не в Средние века в Средиземноморье, мы сейчас этот термин используем в другом значении в обыденном языке: например, «русский язык – лингва франка для постсоветского пространства». Наверное, в обыденном понимании это так. Лингва франка – это вполне конкретный язык, «язык франков», так назывался этот пиджин, и он довольно долго существовал, и, к сожалению, о нем не то чтобы уж очень хорошо и много известно, но известно, что это самый, самый «долгоиграющий» пиджин. И все пиджины возводят к этому пиджину – рисуют такие красивые деревья, как они там разветвились, я не стал эти деревья сюда помещать, все равно времени у нас на это нет. Это про ту цепочку: как возникает жаргон, из него получается пиджин, а из пиджина при благоприятных условиях — или можно считать их неблагоприятными, как смотреть на вещи – все-таки плантации, колонизации – получается креольский язык. Но такое бывает.
А есть еще, вы помните, на каком-то, кажется, на втором слайде были отдельно – смешанные языки. Это тоже новые языки. Почему-то я все время говорю о креольских языках, хотя тема нашей лекции: как рождаются языки. Ведь все эти языки, – вот я показал просто список краткий, где они распространены – это уже, несомненно, новые языки: на них Библию переводят, на них газеты выходят, телепередачи. Это нормальные языки, сейчас уже никто не ставит под сомнение, что это обычные языки. А по-моему, чинукский жаргон даже во время Второй мировой войны использовали в Пентагоне для кодировки каких-то сообщений: вот уж точно никто не догадается, что мы говорим на чинукском жаргоне.
А смешанные языки – это немного другая история, они вне этой цепочки. Вот длинное определение, что он из двух языков образуется, как бы они соединяются друг с другом, спаиваются, но по другим причинам эти языки образуются, если пиджин и жаргон появляется потому, что не на чем говорить, нужно срочно что-то такое сбить из подручных средств и начать разговаривать, то здесь, как правило, все члены этой группы – билингвы, как правило, все говорят отлично на 2 языках, но им зачем-то нужен третий, и они из 2 имеющихся языков, не скажу, что они сознательно это делают, но получается у них третий язык и они радостно его используют, потому что опять же действует этот могучий фактор – самоидентификации.
Им нужно себя как-то декларировать, заявить, маркировать себя: мы – особые, мы не такие, как вы, у нас даже язык свой, а язык – это важный фактор; можно не так одеваться, не так пить, не так есть, не так хоронить, а еще можно не так говорить. Вот это тот самый случай и есть, и такой самый известных из этих языков – это англоромани. Речь идет о цыганском языке, он в Англии использовался, сейчас он, к сожалению, уже не существует, в Америке потом, даже в Австралии, но сейчас там мало осталось носителей. Наверное, они есть, но он не так широко распространен, здесь вы видите, что все очень просто. Вот эта грамматика – если вы выучили все времена по-английски, то вы можете легко такой язык смастерить сами – русские слова подставляете вместо английских, а окончания ставите эти самые, которые вы выучили в английской грамматике: shining, listening и т.д.
Давайте посмотрим: это такой самый известный язык – англоромани. Есть романи – цыганский язык с баскской грамматикой, вроде баскская грамматика не самая простая, а вот тоже используется. Есть и в Скандинавии такие языки. Вот такие языки смешанные делятся на два типа: первые – это такие группы бродячие, кочевники такие – цыгане, калахвайя – это тоже личности такие непонятные, они бродят, поют песни, играют, побираются, немножко подворовывают, при случае лечат кого-то, ну вот такая группа, у них такой вот язык.
У них такой еще есть легендарный язык – шелта, про него тоже пишут всякие интересные вещи. Языки смешанных этнических групп – это наподобие того, что здесь перечислено: язык мичиф, медиа ленгва, маа, или мбугу, и медновский. Сейчас я поясню, что это такое. Языки кочевников – из чего они получились – это цыганский язык, плюс местная грамматика, вот получится… Я в свое время такой использовал пример, наверное, уже неинтересный, он часто использовался, но тем не менее. Поскольку я уже старый и помню, какие-то вещи до 1991 года случались, до нашей революции последней. Так вот тогда были такие фарцовщики, может быть, кто-то когда-то слышал, которые продавали иностранные всякие шмотки, и у них был свой жаргон, но не в нашем смысле, а в другом – арго, можно сказать. Это были, например, вайтовые шузы: брались английские корни – это «белые туфли», естественно. Брался какой-нибудь корень из английского – и прибавлялись русские окончания. Вот эти языки смешанные – это что-то подобное, что-то такого же типа.
Но там это было такое, почти случайное явление – жаргон в узкой среде, профессиональный, можно сказать, жаргон, а здесь он используется на несколько других началах. Вот это я просто перечисляю, где эти смешанные группы живут, это язык островных Карибов упоминается, потом бастерс в Намибии, крою и печью – это в Индонезии, и носители их, как правило, дети от смешанных браков, в Индонезии понятно –голландские отцы и местные женщины, дети «сконструировали» такой язык, где грамматика из одного языка, а лексика из другого – и вот, пожалуйста.
И, как правило, эти группы имеют немножко сомнительный статус, потому что это всегда смешанные дети, от смешанных браков, социальный статус достаточно низкий, и их всегда выделяют другие, более сильные, облеченные властью, как отдельную группу их держат, и, соответственно, отношение к ним на первом этапе не лучшее – вот за этим словом угадывается довольно известное английское слово, и в русском оно не один век существует. И вот такие языки, а они называются нестабильные языки, потому что они не стали языками больших сообществ. Они на этом принципе основаны, но языками больших сообществ не стали.
А вот эти языки действительно стали языками действительно больших сообществ: на маа, или мбугу, говорит тысяч десять, наверное. На мичиф, по меньшей мере, 1000, на медиа ленгва, кажется, тоже 1000 с чем-то. На медновском языке, моем любимом, с которым я работал в экспедициях неоднократно, к сожалению, говорит несколько человек всего. Скажем так, 5 это среднее такое число, где 2 очень хорошо, и человека 4, наверное, похуже, он уже исчезает. Но говорил когда-то целый остров. Как это все устроено? Самый простой пример, проще всего взять пример из медновских алеутов. Медный – это один из двух островов Командорских, и легче всего нам посмотреть, как что-нибудь с участием русского языка получилось. «Он говорит» – он хихтает. Т.е. вставляется корень алеутский хихта- «говорить», к нему вы присобачиваете, извините, за жаргон, окончание -ет, и вот получается на этом языке «он говорит». Теперь вы должны спросить, как будет: «Я говорю»? Я хихтаю, а «мы говорим»? — мы хихтаем и т.д. и поехали, и вот мы уже почти освоили одну главу из медновской грамматики.
Все контактные языки очень любят инфинитивы. В алеутском языке сначала никакого инфинитива не было, а потом медновский взял инфинитив, заимствовал эту неопределенную форму, окончание -ть. Они никогда не скажут с префиксом — он не *отхатчает — так не говорят. А будущее время в этом замечательном языке будет вот таким образом устроено, тоже из русского пришло, но там, естественно, вид они игнорировали полностью: это слишком трудно – всякие там префиксы – по-еду, у-еду – зачем это? Ни бу айхачать – «не поеду», мы не бум айхачать — вот и все, «мы не поедем», «они не поедут». Вот и получился язык. Это звучит для неподготовленного слушателя как-то несерьезно – и вот это язык?! Это язык! Это абсолютно нормальный язык, они на нем разговаривают. А один мой любимый информант… ну, это я пропущу – здесь я просто перечисляю, что из какого языка взято. Видите, они кое-что взяли из алеутского, именные категории – такие местоимения, другие местоимения, вопросительные слова. Из русского языка они взяли личные показатели в глаголе, время, всякие модальные слова, порядок слов русский, союзы русские и.т.д.
И вот мой любимый информант, мой любимый носитель медновского языка. Этот снимок сделан, наверное, месяц назад, мне удалось туда съездить после большого перерыва, и вот все там записано. Ему 75 лет, Геннадий Михайлович Яковлев, и он не только говорит, но и сочиняет песни на этом языке, есть довольно много записей того, как он поет. Он пишет, он сам изобрел письменность для этого языка, рот этом он игнорировал все существующие грамматики – он сам: мы, медновцы, лучше знаем, как писать! И это правильно в каком-то смысле. Вот видите, тут что-то по-медновски написано, а здесь даже видно, чтО написано, – это он сам написал. Он мне сказал: ты завтра приходи. Я сейчас не помню это слово, но ты завтра придешь – если я вспомню, я запишу. Вот он и записал, тут еще такой глухой сонант должен был быть, но он не знал, как его написать. «Из носа текут сопли, я простудился» – он не помнил, как будет по-медновски простудился. Сопли-то он помнил, естественно. Канун хйуит – вот русское окончание. Тин кинанил, т.е. я простудился. В медновском очень много алеутских структур настоящих, но окончания при этом русские. Самое забавное, что он не понимает, что это из русского языка окончание. Он говорил все время: «Вот ты пишешь айхачал – это когда раньше, а если сейчас, «я еду», то я айхачаю. Чувствуешь разницу?» Он не подозревает, что я, конечно же, чувствую эту разницу. Окончания разные – они же из русского языка! А он этого не понимает, они вросли в этот язык.
Я к чему это говорю? Это один язык. Для информанта это «расстричь» таким образом нельзя. Носитель на уровне слов может какие-то русские наречия опознать и повыкидывать, но окончания эти – свои родные, он никому их не отдаст. Если можно, то вы можете послушать, как это звучит, буквально минуты две, но это уже не он говорит. Для того чтобы показать, что больше одного носителя существует, я другой файл проиграю. Мы с носительницей разговариваем на медновском языке. Мамкан и папкан – притяжательные показатели алеутские. Это она рассказывает, сколько в поселке жило людей. Я у нее спрашиваю: сколько у вас в поселке было человек? Она говорит: с заставой если считать – а там, естественно, пограничная застава – то в поселке жило столько-то человек. Видите, нормальный язык – о чем угодно можно поговорить, и сколько человек было и т.д.. И вот иллюстрация того, как соотносятся эти языки.
Язык мичиф в Канаде очень похож на медновский и по тому, как образовался, причины те же были, ситуация такая же была. Там французские промышленники и индианки кри, есть такой народ в Канаде, и тоже от смешанных браков появились люди, которые стали использовать такой похожий смешанный язык. Он похожий и непохожий, но идея та же самая. И чтобы в конце концов продемонстрировать, что на креольских языках действительно говорят, будьте добры, покажите кусочек фильма – это фильм, где французский антрополог интервьюирует человека из Папуа–Новой Гвинеи на ток-писин, и тот рассказывает. Вот английские титры, а говорит он на ток-писине, но иногда переключается на английский. Как на полевую работу в Папуа Новую Гвинею приятно ездить – не на Чукотку. Если вы вслушаетесь, то услышите английские слова, очень понятные.
Это очень длинное кино, я вас понимаю, я когда первый раз смотрел его, я не хотел останавливаться. Очень интересный фильм и с антропологической точки зрения: это у них свой культ, т.н. карго-культ, своя вера: откуда-то прибудет мессия, они его ждут, это некоторый груз, который должен прибыть – это очень интересно все. Спасибо вам большое за внимание! Я нарушил свои обещания, обещал говорить час десять, а говорил больше. Я буду счастлив ответить на вопросы, если у вас они появились.
Обсуждение
Вопрос из зала: У меня три вопроса. Начну с простого маленького. Меня зовут Мария. Я немного не поняла: вы говорили, что нет дублирования в пиджинах, но тут же приводили пример, где то же самое пианино описывается 5 разными способами.
Евгений Головко: Это на самом деле региональное описание этого пианино, это ток-писин — на нем говорит огромное количество народа, и, естественно, это язык не кодифицированный до поры до времени был. Я думаю, что сейчас, когда уже Библию переводили, если бы в Библии попалось пианино, после этого пианино было бы уже раз и навсегда закреплено и так бы уже обозначалось, а не как-то иначе, и вообще, конечно, некоторое варьирование в пиджинах есть. Просто я не в силах был рассказать за 1 час все. В обычных языках… обычных языков не бывает – они все необычные, это понятно, включая русский. Русский — самый необычный – у нас все самое… Так вот, в «нормальных языках» бывают территориальные диалекты, такие диалектные континуумы, а в пиджинах вместо территориальных диалектов этнолекты выделяют. Этнолекты определяются по степени близости или отдаленности от языка-лексификатора. Такая шкала: где-то ближе, где-то дальше – там тоже есть, конечно, варьирование.
Вопрос из зала: Правильно ли я понимаю, что пиджин – это не до конца построенная система, т.е. общее правило есть, но какие-то темы могут быть не разработаны?
Евгений Головко: Вы понимаете, общие правила, конечно, есть, но некоторые вещи есть во всех пиджинах, когда они образуются. Я совершенно внятного объяснения не могу дать и нигде об этом не читал никогда. Например, всегда, когда строится пиджин, берутся из языка-лексификатора местоимения не в форме именительного падежа, а в косвенной форме. Вот у руссенорска было народное название, настоящее – моя-по-твоя. И очень хорошее название: оно ровно про коммуникативную функцию. Моя по твоя, а твоя по моя – вот так и общаемся. Что касается косвенных форм, и в говорке, и в русско-китайском пиджине они есть. Это даже стало стереотипом: когда немножко хотят кого-то подразнить, что он плохо говорит по-русски, произносят: «Твоя моя не понимай». Это нормальная фраза из русско-китайского пиджина. Понимай – нормальная императивная форма, взятая из русского, моя – тоже, в общем. Почему не я? Никогда не берется я, никогда не берется ты, берется другое местоимение: или притяжательное, или объектное – меня. В ток-писине это всегда me — me see, я вижу, him see — он видит. Почему him? Вот каким-то таким загадочным образом общие закономерности есть. Я не ответил на ваш вопрос?
Вопрос из зала: Не совсем: я просто не очень понимаю, о чем шла речь: когда нет дублирования, когда все же дублирование встречается?
Евгений Головко: Дублирование… Я уже сказал, что есть вариативность, но нет какого-то одного слова для пианино. Регионально это может выражаться по-разному в разных коммьюнити, нет какой-то литературной нормы. Мы на самом деле во многом говорим так хорошо и понимаем друг друга, потому что у нас длительная история литературного языка. А если брать бесписьменные языки, то, в общем, в бесписьменном языке с синонимами совсем плохо обычно. А синонимия – это следствие появления письменности, поскольку приходится выражать мысли на бумаге, и поскольку человек может читать через три года то, что я сейчас написал, то я же должен недвусмысленно это выразить – и поэтому приходится и из других языков брать заимствования. Во всех языках много заимствований, выстраиваются такие синонимические ряды, но полных синонимов, как известно, не бывает, они все чуть-чуть отличаются, чтобы точнее что-то выразить, зафиксировать на письме. Вот, грубо говоря, это примерно так выглядит. А в нашем случае это бесписьменные языки, это просто вариативность, язык еще не устоявшийся, возможно, и регионально это выражается по-разному.
Вопрос из зала: Спасибо. Второй вопрос немного общий, и не только про пиджины: сравнивал ли кто-либо тенденции, которые прослеживаются при возникновении пиджинов и креольских языков и которые прослеживаются при возникновении жестовых языков, если вы интересовались темой. Потому что мне кажется очень похожим.
Евгений Головко: Ну, похожи и не похожи. И то и другое знаковые системы.
Вопрос из зала: Как пример – никарагуанский жестовый, который возник на пустом месте. Субстрата нет, но дальше, когда возникает сообщество, в котором людям надо общаться, они начинают создавать уже какую-то систему. Система работает как пиджин, и когда приходит следующее поколение, которое усваивает эту систему как родную, получается своего рода креольский.
Евгений Головко: Параллель вполне справедлива, и в эту сторону надо думать. Но каких-то серьезных работ я не читал на эту тему. Ну, максимум – вот подобные указания на то, что есть некоторого рода параллелизм.
Вопрос из зала: Т.е. нет ничего такого, что можно погуглить по именам.
Евгений Головко: Я не читал ничего такого, где бы это подробно сополагалось и сравнивалось, но обычно указания такого рода есть – что это похоже на жестовые языки в некоторых отношениях. Так что спасибо за замечание.
Вопрос из зала: Спасибо. Последний вопрос: как называется тот фильм, который вы нам показывали и можно ли его где-то найти?
Евгений Головко: Там на диске написано что-то типа The Voiсe of the Dead, или как он там называется, что написано сверху? Что-то of the Dead, а что не помню. Что там такое «мертвых»? Koriam’s Law. Кориам – это мессия, который должен придти. «Закон Кориама», «Жизнь по Кориаму».
Вопрос из зала: Благодарю, меня тоже зовут Мария, я занимаюсь Средними веками, поэтому я буду спрашивать со своей колокольни – медиавистики. В первые века Средневековья существовала такая штука, как варварская латынь, которая не только устным, но и письменным языком была, и у нее есть ряд очень характерных особенностей. У нее очень сильно разрушена грамматика. Правда, не до такой степени, как в приведенных вами пиджинах. Все же этот язык не начинает себя вести как изолирующий, но достаточно сильно грамматика разрушена им, и определенный процент германских слов туда приносится. По вашей классификации к чему относится варварская латынь?
Евгений Головко: Это просто одно из следствий языковых контактов, и это, конечно, никак не попадает под категорию пиджинов, креольских языков. На самом деле область языковых контактов чрезвычайно обширна, все виды интерференции присутствуют, и в данном случае усвоение латыни было устроено таким образом – естественно, не без влияния родного языка тех, кто это осваивал, но это не имеет отношения к пиджинам или креольским языкам. Я должен вернуться к самому началу. В начале лекции я сказал, что собираюсь говорить только об очень узкой области: как рождаются языки, и именно следующие – пиджины, креольские и смешанные. А вообще они рождаются как угодно. Носители какого-то диалекта, который мог не иметь никакого социального статуса – но в какой-то момент истории ситуация менялась, и они начинали заявлять свои права на самостоятельность – вот, смотрите, у нас даже есть свой язык. И тогда этот язык тоже становился языком – он получал статус языка. Банальный факт: все германские языки, все, на чем говорят в Скандинавии, скажем, шведский и норвежский языки, при большом желании можно считать диалектами, наверное. Или русский и белорусский. Но сложилось так, что мы считаем их языками, и политика играет большую роль в этом и т.д., т.е. это не все способы рождения языков.
Вопрос из зала: Меня зовут Светлана, я хотела бы по поводу биопрограммы. Соавтор Дерека Бикертона Вильям Тейлор написал ему – у них книжка сделана в форме писем от одного к другому – Кэльвин написал, что биопрограмма отличается, – ищи структуру в хаосе. Бикертон его, правда, забил авторитетом, но, по-моему зря. А вопрос у меня такой конкретный: вы говорили, что в пиджине один падеж, и в ток-писине приводили вот этот bilong. но что тогда такое long, которое в ток-писине тоже занимает место, в говорке тоже занимает место. В переводе Библии говорится про лик-ли пипиа и стап лонг ай, белонг брата, белонг ю. Это значит маленькая соринка, которая находится лонг ай – в глазу, белонг брата белонг ю — в глазу брата твоего. И, в общем, там масса этого лонг’а, и этот лонг – это локативный показатель. Белонг — принадлежностный, а лонг – локативный, они отличаются.
Евгений Головко: Я же говорил о пиджинах, а вы мне рассказываете про креольский язык ток-писин, на котором говорит целая страна, где передачи на нем идут. Это уже не пиджин, там уже, конечно, большая детализация, там больше грамматики – и противоречия в этом смысле какого-то нет. Более того, на самом деле, я вначале признавался, что я какие-то допущения и исключения опустил – за час невозможно все рассказать. Пиджинов очень много всяких, когда я говорил, что пиджины очень простые, то я говорил, что там должно быть то-то, я написал эти черты на слайде. На самом деле, пиджины есть и не с такой простой морфологией, и пиджины не всегда возникали при участии европейских языков, иногда это контакт 2-3 языков местных, нативных языков. Тот же самый чинокский жаргон – он потом англициировался, довольно поздно, а поначалу это был пиджин, который обслуживал несколько племен – употребляю это слово, пока этнографы нас не слышат, – которые при общении между собой на нем разговаривали. Пиджины очень разные, поэтому есть трудности с определением, и поэтому не все так однозначно.
Вопрос из зала: Более простой, приземленный вопрос о той части, которая не совсем лингвистика. Можем ли мы говорить, что пиджины несут достаточно большой социальный фактор? На примере тех немногих русских пиджинов, которые вы привели, мы видим, какой этнос доминирует в отношениях с другим. Т.е. если мы берем русско-норвежский, там 60 на 40 и люди более или менее на равных: они живут рядом на Кольском полуострове, одинаково охотятся, одинаково живут, и поэтому, грубо говоря, они равны. С другой стороны, в русско-китайском пиджине очень сложно представить на рынке того же Владивостока и Хабаровска русского человека, говорящего на русско-китайском пиджине. Здесь воображение рисует китайца, который говорит на том языке, и такого нашего великодержавного соплеменника, который не утруждает себя говорить с китайцем на пиджине и отвечает ему по-русски.
Евгений Головко: Спасибо. Очень хороший вопрос, интересный, правильный и обсуждавшийся в литературе неоднократно. Что касается русских и норвежцев… Есть только два пиджина, где два языка лексификатора примерно поровну дали строительный материал — руссенорск, «моя-по-твоя», и триондйука в Центральной Америке. И в том и в другом случае как раз абсолютно равные социальные статусы у двух этих контактирующих групп, потому что случае руссенорска – это обычный торговый пиджин. Никто никого не везет на плантации, не эксплуатирует, поехали что-то продавать туда, купили, на следующий год или в следующем месяце они что-то сюда покупать приезжают. Абсолютно равные отношения в социальном смысле. Поэтому, может быть, в этом причина – почему так лексики пополам, допущение такое можно сделать. Наверное, это так. Но что касается русско-китайского пиджина – да, там никаких плантаций не было, никого там никуда не завозили. Но была колонизация-таки русская. Это спорный вопрос, правда, он совсем не из лингвистики, что есть Сибирь – это «освоение» или «колонизация»? Патриотический взгляд – это освоение, доосваивались до Тихого океана, а если исходить из здравого смысла, то – вроде колонизация. Правда, море не переезжали. У России вообще была только одна колония – это т.н. Русская Америка. Она официально во всех документах шла как «русские колонии» (во мн.ч.). Все-таки психологический фактор важен: есть кусочек воды, или нет кусочка воды – это имело ужасно важное значение, очень важное. А вот все, что до Русской Америки, до Берингова пролива, – вроде как не колонии. Но это неважно. А случай с Китаем и русско-китайским пиджином – сказать, что там совсем не говорили русские на нем с местным населением, нельзя. Конечно, все зависит от конкретного человека. Все эти записи, этот Арсеньев – это же давно, это же не сейчас в Хабаровске на рынке. О том, что сейчас в Хабаровске на рынке происходит, тоже есть исследования, особенно местных лингвистов – я слышал такой доклад студентов Хабаровского университета, – они проводили полевые исследования на рынках в том регионе, – но сказать, что это пиджин, невозможно, это некоторые контактные формы коммуникации, формы адаптации к другому, но это не пиджин. В те времена это был пиджин, потому что важно, что местное население на нем между собой контактировало, например, нанайцы с удэгейцами, они могли между собой разговаривать, используя этот русско-китайский пиджин, и были даже свои этнолекты этого пиджина — нанайский этнолект, удэгейский этнолект, и еще целый ряд этнолектов. Но русские тоже использовали. Тот же самый Арсеньев, он так говорил Дерсу Узала: амба пошел – тигр пошел. Это вполне обычная ситуация. Вы видели, как я с информантом на смешанном языке разговаривал, ну и Арсеньев тоже на пиджине – надо было понять простые правила. Поскольку пиджин – это такая мягкая вещь, там нет жестких каких-то правил, но методом проб и ошибок русские при желании могли разговаривать – и разговаривали, но особенно важно, что местные группы населения, говорящие исходно на разных языках, использовали его как средство коммуникации между собой, и с русскими тоже.
Вопрос из зала: Меня зовут Александр. Вопрос такой – каковы тенденции современной лингвистики в сфере нормализации креольских языков. Все слышали любимую российскую певицу Сезарию Эвору, которая поет на креольском языке. И все даже подпевают – и у нас в стране, а на самом деле это не португальский язык – это чисто креольский язык. И планируется ли создание, написание словарей креольских языков?
Евгений Головко: Спасибо за вопрос. Таких словарей очень много, и вообще креолистика — это очень большая область, есть люди, которые всю жизнь в ней работают, я имею в виду лингвистов. Они занимаются полевой работой, они ездят, они собирают. Очень много грамматик креольских языков написано, но это научное изучение. Научное изучение любого языка ценно и представляет интерес, а что касается нормализации с точки зрения языкового планирования, языковой политики, то да: если какой-то язык, тот же ток-писин, признан официальным языком страны, это – государственный язык. Конечно, его в школе учат, передачи есть, книжки есть – все есть. Библия есть, вот некоторые даже цитируют Библию на ток-писине. Это и есть нормализация, это и есть процесс языкового планирования. Как можно язык игнорировать, когда миллионы людей на нем говорят? До поры до времени считалось, что это не язык, и их дискриминировали, но со временем все меняется, политкорректность побеждает. И действительно по праву, потому что это нормальные языки, на которых говорят.
Вопрос из зала: Скажите, пожалуйста – вы сказали, что можно говорить о креольском языке, когда он нативизируется, когда становится родным для следующего поколения.
Евгений Головко: Такое мнение есть.
Вопрос из зала: Почему, собственно, эти дети не усваивают родные языки своих родителей, а именно креольский становится родным?
Евгений Головко: Этот вопрос тоже справедливый, и я думаю, что когда я приводил эту схему – надо иметь в виду, что это схема, и, конечно, жизнь богаче наших схем, и там по-разному бывало. Есть довольно много исследований исторического толка по поводу образования пиджинов и креольских языков. Как это происходило на плантации? Там очень много факторов, вообще-то говоря. Папа точно работает, мама, скорее всего, тоже работает. Где дети этот язык подцепили, кто учил? Есть такое понятие — big creole mama — как правило, темнокожая женщина, которая оставалась с детьми – это такой детский сад на плантации. Всех детей сводили в одно место, где они и проводили весь день, пока родители были заняты другими делами. А эта big creole mama – она, естественно, о них заботилась, присматривала и разговаривала. И вот она уж точно, естественно, разговаривала вот на этом пиджине, потому что тут пожелания всех детей не учтешь, она не могла все языки их родителей знать. Африка очень богата лингвистически, там очень разные языки представлены.
Вопрос из зала: Т.е. получается, что это был общий язык?
Евгений Головко: Да, получается что единственный общий, и мне кажется вполне здравой мысль, что дети воспитывались таким образом, и для них было естественно перенять этот язык от этой самой воспитательницы.
Вопрос из зала: Спасибо. Еще такой вопрос: не располагает ли нынешняя ситуация в нашей стране, когда у нас много мигрантов из бывших советских республик, которые зачастую слабо владеют русским языком, к образованию новых пиджинов?
Евгений Головко: Я думаю, что решительно не располагает, потому что, как правило, мигранты, в отличие от вышеописанных плантаций, все-таки вольны выбирать себе место жительства. Живут они компактно — как правило, таджики живут вместе и общаются между собой. Узбеки точно так же делают, просто они выучат русский язык – и все, а в семье будут говорить на своем, такие два домена возникнут.
Вопрос из зала: Двуязычие, грубо говоря?
Евгений Головко: Дома на одном, во всех остальных сферах – по-русски. Дети у них выучивают тоже два языка, так что это совершенно иная социолингвистическая ситуация.
Вопрос из зала: И последний маленький частный вопрос – вы упомянули, что в Исландии тоже есть пиджин — там кто с кем разговаривает?
Евгений Головко: Если я правильно помню, там действительно особенно не с кем поговорить – там до сих пор, по-моему, одна дорога автомобильная, зато очень длинная, и сама на себе замыкающаяся. Но там, как ни странно, баскский язык сыграл свою роль – он не только в одном месте, в нескольких местах проявился, на его основе пиджины возникли. Они были такие очень славные мореплаватели и везде «засветились» – и там побывали, и здесь побывали – именно вот поэтому. Это баскский язык как лексификатор взаимодействовал с исландским. Это очень плохо документированная вещь, но есть сведения в книжках. Я больше не могу вам об этом сказать, но знаю, что это упоминается.
Вопрос из зала: Когда они там плавали?
Евгений Головко: Когда они там плавали? – XVII-XVIII век.
Вопрос из зала: Евгений Васильевич, скажите, пожалуйста, у меня, может быть, такой наивный вопрос: как социолингвисты трактуют такие явления, как Language Faken, или вот эти Chaplish, Spanglish?
Евгений Головко: Спасибо. Ээто такие ярлыки, которые для красоты выдумываются, – такой журналистский прием. Spanglish какой-нибудь – о! так звучит хорошо. Сразу запоминается – это правильный прием с психологической точки зрения, но это по существу это просто-напросто, опять же, влияние одного языка на другой. В каких-то сообществах иммигрантских – классический пример – пуэрториканцы в Нью-Йорке, по-моему. Все студенты филологического факультета это выучивают, потому что есть некоторые статьи и довольно подробные исследования о том, как там пуэрториканцы в Нью-Йорке, на чем они говорят. Но это переключение кодов, переключение с языка на язык. В сущности, это ничем не будет отличаться от вопроса вашего соседа о мигрантах. Ну вот, наверное, и мы придумаем какой-нибудь термин – таджируссиш какой-нибудь.
Вопрос из зала: Просто мне кажется, что я где-то встречала такое понятие, как Arbeiter Deutsch.
Евгений Головко: Ну, это с разных точек зрения исследуется. Например, есть такая огромная область – усвоение второго языка – second language acquisition – переводится так. И там это тоже изучается, но это ближе к психолингвистике – может быть, не только, но все же ближе к ней – что усваивается в первую очередь, что во вторую, есть понятие interlanguage, интер-язык – это тоже из психолингвистики пришедшее понятие. Это когда человек учит язык и в голове строит себе постоянно структуру, как этот язык должен выглядеть. Вот вы учите английский язык, на первом этапе вам кажется, что он вот такой, затем вы продвигаетесь чуть-чуть, и у вас образ английского языка уже выглядит несколько иначе.
Вопрос из зала: Это различные ступени усвоения языка.
Евгений Головко: Можно сказать и так. Но вы все время имеете в виду этот язык перед собой. И есть такой классический пример, в любом учебнике он приводится – английский язык в Индии. Я не скажу, что это именно так, но такое часто можно прочитать в разных книжках – что это застывший интер-язык. Вот он застыл на некотором …
Вопрос из зала: Но в то же время это самостоятельный вариант языка.
Евгений Головко: Да, да, но это перенос из психолингвистической области, когда это на индивидуальном уровне все рассматривается как такое застывшее явление в масштабах целой страны. Есть такие утверждения, не хочу вдаваться в подробности. Но, отвечаю на ваш вопрос – как к этим ярлыкам относиться? Как правило, если какое-то явление становится заметным – что пуэрториканцы в Нью-Йорке, например, говорят так странно, переключаясь с испанского на английский и обратно, и много заимствований из этого языка. Вот тогда это уже такое, какое-то заметное явление, давайте дадим ему название, прибьем табличку – это будет называться Spanglish, и с таджиками может получиться тоже что-нибудь похожее.
Вопрос из зала: А вообще можно говорить, что в современной ситуации возникают новые пиджины, или современные пиджины – это остатки тех, что на плантациях возникли?
Евгений Головко: К сожалению, нет. Я сказал, что пиджины и смешанные языки, про которые я говорил, — все эти языки не имеют серьезного социального статуса. Это скорее вещи, замеченные лингвистами, они интересны с точки зрения лингвистической: как это развивалось, как это было, как это устроено. Но если пофантазировать и представить, что остров Медный – один из двух Командорских островов – получил независимость. Геннадий Михайлович избран президентом этого острова, а меня позвал в советники по культуре и науке, или даже министром образования, то мы немедленно сделаем этот язык государственным, весь остров будет говорить от мала до велика, – потому что сейчас этот язык в положении меньшинства, он исчезает – все говорят по-русски, это нужно. Но если появится свое государство – совсем другое дело.
Вопрос из зала: Имеют ли пиджины тенденцию принадлежать к какому-то определенному морфологическому типу?
Евгений Головко: Морфологическому? Кто-то «обозвал» все пиджины изолирующими. Там нет никакой флективной морфологии, да, это относится скорее к изолирующему типу. Да. На первом этапе, во всяком случае, пожалуй.
Вопрос из зала: А вот вы говорили про пиджин на основе русского языка. Я хотел спросить про русско-украинский суржик. Что вы можете сказать?
Евгений Головко: Ну, это, конечно, не пиджины. Во-первых, если мы посмотрим, где суржик появился, – это никак не будет совпадать по социальным параметрам с пиджинами: нет ничего общего между той ситуацией социальной, в которой возник суржик, и той, в которой возникали все пиджины. Скорее всего, суржик – вот это что: есть же некоторый диалектный континуум, и от русского языка в сторону украинского там есть целый ряд таких переходных диалектов. В зале присутствуют русисты, и я несколько робею, рассуждая на такие русистско-славистские темы, а то они меня еще осудят, вдруг я что-нибудь не то ляпну. Это некоторая диалектная разновидность, и, насколько я понимаю, в южной части Украины это не такая большая редкость, но только в сельской местности. Этот суржик и трасянка (в Белоруссии то же самое явление присутствует) изначально ассоциировались с сельской местностью, то есть тут такая дифференциация по территориальной отнесенности есть. Если в городе вы слышите, что человек говорит таким образом, то это он «из села приехал, из деревни какой-то». Еще можно так сказать: суржик – это попытка переехавших в город сельских жителей приспособиться к городской манере говорить. Тут совершенно другие явления, я не хочу в подробности входить из-за недостатка времени, но это не имеет ничего общего с пиджином. Это некоторый переходный вариант между русским и украинским – ну, если угодно, то считайте это диалектом – ничего ужасного нет.
Вопрос из зала: Скажите, пожалуйста, есть какие-то закономерности, по которым можно спрогнозировать, станет ли тот или иной пиджин креольским языком?
Евгений Головко: Есть.
Вопрос из зала: Какие?
Евгений Головко: Если дети заговорят.
Вопрос из зала: Это какой-то социальный фактор – или лингвистический тоже?
Евгений Головко: Когда мы будем говорить о том, как появляются языки во всех смыслах, неважно, это носитель какого-то диалекта объявляет, что у них свой язык, или, наоборот, у них из пиджина получается. Тут как раз социальные вещи очень важны, они оказываются важнее собственно лингвистических черт.
Вопрос из зала: А вообще свойства языка как-то влияют на это? Т.е. удобен, не удобен язык – именно вот так?
Евгений Головко: Свойства пиджина? Ведь, как известно, человеку все равно, на каком языке говорить, это тоже написано в любом учебнике. Чувствую себя немножко неловко. Что человек может быть рожден где угодно в России, но если его тут же погрузить в самолет и отвезти в Папуа Новую Гвинею, то он отлично освоит язык Папуа Новой Гвинеи, и никогда не будет считать, что он неудобен, что он ему где-то жмет, где-то трет – ну, язык и язык. Тот, который выучил как родной и первый, тот и удобен. Вот и все. Я бы сказал так: структурные вещи менее значимы по сравнению с социолингвистическими, особенно когда мы ведем речь о том, как языки появляются, а о пиджинах даже и говорить не приходится – конечно, важнее.
Вопрос из зала: У меня реплика. Относительно того, что на китайском рынке не будут говорить с китайцами на таком компромиссном варианте, на те материалы, на которые вы ссылались. Там как раз была сцена, когда хозяйка какого-то производства говорит со своими импортными поставщиками китайскими на этом – это, наверное, не пиджин. Но это уже, несомненно, носитель русского языка.
Евгений Головко: Я бы добавил: я видел как-то в программе по телевизору фильм о русско-китайской границе и взаимодействии – и там какой-то русский человек лет 35-40 шпарил по-китайски. Т.е. он думал, что он говорит по-китайски, но вот он именно шпарил по-китайски. Там, конечно, не было ни одного тона, но строго говоря, там тоны не нужны, смыслоразличительных пар – их там не так много. Из контекста и так понятно, о чем речь идет: тоны можно запретить законодательно – и всем станет легче от этого. Поэтому он говорил без тонов – я потом спрашивал людей, которые видели эту программу и которые знают китайский язык. Там не только тонов не было, так что русские говорят по-китайски, говорят – на чем-то таком компромиссном говорят или даже пытаются по-китайски.
Нина Сумбатова: К сожалению, время подходит к концу, спасибо большое, Евгений Васильевич, за лекцию. Давайте поаплодируем. Но мы будем рады видеть вас на следующих лекциях – приходите еще.
Литературные деятели предложили называть Дальний Восток Амурской Россией
26 августа 2020, 13:57
Во вторник, 25 августа, прошло первое мероприятие книжного фестиваля «Берег», который пройдет в Благовещенске в начале октября. В онлайн-дискуссии писатель Андрей Рубанов, литературный критик Константин Мильчин и издатель Олег Вавилов обсудили свои «Десять книг о Дальнем Востоке, которые мечтают прочитать».
Литературный критик Константин Мильчин считает: главное, что сейчас объединяет россиян – это литература на русском языке.
«Кинематограф – столицецентричен, телевидение – тоже. Литература – при современных ценах на билеты – почти единственная возможность узнать, как живут люди в других регионах. Я недавно стал перечитывать Арсеньева и понял, что Дерсу Узала и герой Арсеньева – это дальневосточный Шерлок Холмс и Ватсон».
Писатель Андрей Рубанов сообщил, что считает наименование Дальний Восток по отношению к российской территории не вполне корректным и предложил вариант «Тихоокеанская Россия», на что Константин Мильчин предложил вариант «Амурская Россия».
Издатель Олег Вавилов рассказал, что интересуется портретом современного дальневосточника и мотивацией людей, которые живут и остаются в этом регионе.
Полный текст онлайн-дискуссии можно послушать в трансляции по ссылкам: https://www.youtube.com/watch?v=ROpp9vo6FhM или https://www.youtube.com/watch?v=A5jm-8BN3Kg.
Книжный фестиваль «Берег» пройдет в Благовещенске 3 и 4 октября. Проект реализуется с использованием гранта президента РФ на развитие гражданского общества, предоставленного Фондом президентских грантов.
На мероприятие приедут автор романа «Петровы в гриппе и вокруг него» Алексей Сальников, популяризатор науки Александр Пиперски, детские писатели Евгения Пастернак и Андрей Жвалевский и другие авторы.
Подробнее о гостях можно прочитать на сайте фестиваля.
Скалистый утес Дерсу — объект притяжения иностранных туристов » Новости Владивостока и Приморского края
В Кавалерово местные музейщики активно продвигают арсеньевские места и его экспедиционные маршруты. И теперь главный объект притяжения всех экскурсий об истории района — скалистый утес Дерсу, в котором загадок больше чем ответов. Так где же состоялось историческое знакомство Владимира Арсеньева и его загадочного проводника и почему место их встречи изменить нельзя!?
Татьяна Васильева, заведующая Кавалеровским краеведческим музеем: «Вот все говорят, что это было на утесе, но есть разные версии, опять же! — Да, к сожалению, Арсеньев не поставил точку на карте с какой сопки спустился Дерсу Узала».
Заведующая краеведческим музеем в Кавалерово решает непростой ребус. А всему виной — Арсеньев и его экспедиционные дневники. Ведь если внимательно их почитать, то поди разбери, где же состоялось то самое историческое знакомство.
Максим Каленник, корреспондент: «Вдруг сверху посыпались мелкие камни. Это, вероятно, медведь, сказал Олентьев и стал заряжать винтовку. «Стреляй не надо! Моя люди!» — послышался из темноты голос и через несколько минут к нашему огню подошел человек». Именно так описывает Владимир Клавдиевич Арсеньев встречу со своим проводником Дерсу. По мнению краеведов, это произошло в районе этой скалы».
Не заметить эту глыбу ну просто не возможно! По ней даже пилоты малой авиации ориентируются — ее шпиль возвышается над Кавалерово на 106 метров. Это главная природная достопримечательность района. У подножья — верховья реки Зеркальная, она же — Тадуши. Как раз об этих местах и писал Арсеньев. Но в более ранних дневниках известный исследователь Уссурийского края указывает, что встреча с Дерсу произошла в районе истоков реки Лефу, она же Илистая. Две предполагаемых точки разделяет 200 километров.
Как бы там не было, но полвека назад скала Ионтолаза получила новое имя — Дерсу. И с той поры народная тропа сюда не зарастает. К ее подножию сотрудники музея экскурсии водят. Но особенно популярны они среди заморских гостей.
Татьяна Васильева, заведующая Кавалеровским краеведческим музеем: «В субботу у нас были американцы, штат Нью-Джерси. Группа была возрастная. У нас еще были журналисты из Испании. Очень интересный факт, что они прочитали в Испании книгу Владимира Клавдиевича Арсеньева и заказали тур по его первому маршруту. Два раза они были. А еще был молодой человек из Сербии».
Владимир Клавдиевич очень хорошо своими работами прорекламировал Кавалеровский район!
Но сетуют кавалеровцы: почему-то исторические загадки и красота этих мест больше интересуют иностранцев, а не коренных приморцев.
Елена Приходько, учитель английского и китайского языков Кавалеровского центра «Лингвист»: «Они ищут с хорошей стороны, а мы как-то. Что там, в Кавалерово!? Ничего там интересного нет. Они не знают Кавалерово. А если бы знали, то и так же любили, как и иностранцы».
Чтобы российские туристы еще чаще приезжали, в Кавалерово придумывают новые экскурсии. Ведь кроме Арсеньева и Дерсу здесь есть секреты Сихотэ-Алиня, чистейшие пляжи и масштабное индустриальное наследие советских горняков. Сегодня в Кавалерово самолёты летают 10 раз в неделю.
Источник: «Вести:Приморье» [ www.vestiprim.ru ]
Netflix, Hulu, Prime и параметры потоковой передачи • Couchpop
Tombstone | 25 декабря 1993 г.
7.8/10 | Джордж П. Косматос, Джордж П. Косматос, Кевин Джарр и Кевин Джарр Соединенные Штаты | Боевик, Приключения и ДрамаОткройте для себя международные кинематографические жемчужины, доступные бесплатно в Интернете
Для всех, кому интересно или не известно о богатстве истории мирового кино и о том, что легко доступно в Интернете, есть тысячи скрытых жемчужин из различных международных киностудий и архивов, которые находятся всего в нескольких щелчках мыши и являются бесплатными.Вот введение в несколько отличных источников, и в ближайшие несколько недель мы добавим новые.
Классические китайские фильмы доступны на YouTube
Десяток классических черно-белых китайских фильмов 1920-х, 30-х и 40-х годов теперь доступны бесплатно на YouTube с английскими субтитрами. Сокровищница фильмов предоставлена Департаментом азиатских исследований Университета Британской Колумбии. Список включает настоящую классику из первого «золотого периода» китайского кино, в том числе «Весна в маленьком городке», драму Фэй Му 1947 года, которая регулярно упоминается как величайший китайский фильм всех времен.«Песня в полночь» Ма-Сю Вэйбана (1937) также высоко ценится, и ее часто называют первым фильмом ужасов в китайском кино, бесплатной адаптацией «Призрака оперы». Также вошли «Богиня» и «Новые женщины», герои трагедии, легенда немого кино Руань Линюй, а также «Уличный ангел» с певицей Чжоу Сюань.
Арсенал 3
Институт кино и видео «Арсенал» управляет двухзальным кинотеатром «Арсенал» в Берлине, демонстрируя множество независимых и экспериментальных кинотеатров, которые они также ежегодно включают в раздел «Форум» Берлинского кинофестиваля.В период блокировки они предлагают бесплатный вход для не-членов и курируют меняющуюся еженедельную программу фильмов, транслируемых бесплатно онлайн под названием «Арсенал 3», онлайн-альтернативу их двум (в настоящее время закрытым) кинотеатрам, «Арсенал 1» и «2». захватывающая возможность совершить виртуальное путешествие в Берлин, не выходя из собственной гостиной. Выборки поступают в основном из их собственного архива распространения, посвященного экспериментальным фильмам и фильмам художников. В настоящее время в центре внимания работы легендарного художника-минималист и музыканта Тони Конрада и немецкого индивидуалиста Харуна Фароки.
Мосфильм
Старейшая и крупнейшая российская киностудия, продукция «Мосфильма» включает в себя фильмы Андрея Тарковского и Сергея Эйзенштейна, «Красные вестерны», «Дерсу Узала» Акиры Куросавы и «Война и мир» Сергея Бондарчука. Канал «Мосфильм» на YouTube включает постоянно меняющуюся подборку фильмов, бесплатные для потоковой передачи, многие с английскими субтитрами. Один из самых интересных фильмов, который сейчас транслируется, — это «Белое солнце пустыни» Владимира Мотыля 1970 года, часть сезона красных вестернов на LIFF 2003 и один из самых популярных фильмов всех времен в России.Это живой комедийный триллер о демобилизованном солдате, попавшем в бой в пустыне между кавалерийским отрядом Красной армии и басмачскими партизанами на восточном берегу Каспийского моря. За ним регулярно смотрели на удачу космонавты, готовящиеся к запуску в космос.
Korean Film Archive
Мы также рекомендуем канал Korean Film Archive на YouTube, полный высококачественных фильмов с английскими субтитрами для бесплатного просмотра менее известного периода истории корейского кино, ведущего к новой волне киноискусства. 1990-е, когда фильмы стали чаще показываться на международном уровне.После безудержного успеха «Паразита» Бон Джун Хо интересно исследовать влияние его поколения, в том числе любимца Бонга, Ким Ки Ёна, многие фильмы которого транслируются на канале, от драмы Второй мировой войны «Море знает» (1961) до жестких психологических. триллер Женщина огня (1971). Среди других представленных ключевых режиссеров двадцатого века — Им Квон Тхэк, его шедевр 1981 года «Мандала» доступен, задумчивая драма о встрече двух очень разных буддийских монахов.Ким Су Ён — еще один великий режиссер, и его сладко-горькая романтическая драма «Туман» 1967 года стала еще одной корейской классикой, которая сейчас транслируется.
Национальный совет по кинематографии Канады
Более 4000 фильмов доступны для бесплатного просмотра на веб-сайте Национального совета по кинематографии Канады или в их приложениях для планшетов и смартфонов. Канадское кино особенно популярно благодаря документальным фильмам и анимации, многие из которых были выбраны в предыдущих выпусках LIFF. Проверьте Каллунаат! Почему белые люди смешные из сезона LIFF «Встречи в Арктике» в 2015 году, дерзкого инуитского фильма, который меняет положение белых антропологов.Фильм 2008 года «Тележки тьмы» — это еще и увлекательный вызов конвенциям, он следует за группой бездомных, которые изобретают новый экстремальный вид спорта, мчащимися на тележках для покупок по крутым улицам Северного Ванкувера. В качестве анимации попробуйте экзистенциальную поездку на ночном поезде с остановкой движения в фильме «Мадам Тутли-Путли» 2007 года.
Изображения пленки по часовой стрелке сверху слева: Белое Солнце Пустыни, Женщина Огня,Повозки Тьмы, Мадам Тутли-Путли.
12 фильмов, которые стоит посмотреть после просмотра «Звездных войн»
Кристофер Кэмпбелл · Опубликовано 13 ноября 2015 г.Осталось всего пять недель до выпуска Star Wars: The Force Awakens , поэтому пришло время для серии наших списков фильмов для просмотра шести частей с живыми действиями, которые вышли ранее.Я начинаю с первого фильма, то есть четвертого эпизода, который просто называется Star Wars . Некоторые из вас также знают его как Новая надежда .
Многие из вас, вероятно, также знают все мелочи о Star Wars , включая все фильмы, повлиявшие на Джорджа Лукаса и других творческих талантов. Вы знаете, какой дроид был вдохновлен Metropolis , а какой — Silent Runnings .Вы даже знаете, что двойной снимок солнца, вероятно, отдает дань уважения Дерсу Узала .
Что ж, я не хочу, чтобы это была просто перефразировка тех же списков источников Star Wars , которые мы видели раньше, многих названий, над которыми StarWars.com довольно хорошо разбирался по отдельности в своем «Кино позади Звездных войн». ». Да, я включаю некоторые из хорошо известных влияний, которые я считаю наиболее значительными и необходимыми, и их стоит обсудить. Однако я ограничил очевидные выборы пятью.
Надеюсь, остальное будет сюрпризом или, по крайней мере, интересным выбором, который вы можете проверить или отметить. Тем не менее, это дюжина фильмов, которые я рекомендую всем, кто видел Star Wars и хочет вернуться и познакомиться с его кинематографическими предками.
Черный пират (1926)
Всем известно, что Звездные войны сильно подвержены влиянию работ Джозефа Кэмпбелла по сравнительной мифологии. Поэтому я хотел включить фильм, который, возможно, повлиял на Кэмпбелла.Хотя он отчасти отказался от фильмов, когда они стали «звуковыми», в эпоху немого кино Кэмпбелл боготворил звезду боевиков Дугласа Фэрбенкса . Конечно, он любил героев более известных фильмов, таких как Знак Зорро и Багдадский вор , но это захватывающее пиратское приключение более актуально, особенно в том, как Фэрбенкс натыкается на принцессу на борту своего корабля. характер атак. Цветовая характеристика также является хорошим началом цикла, поскольку Звездные войны сильно повлияли на фильм Пираты Карибского моря .
Триумф воли (1935)
Печально известный нацистский пропагандистский фильм Лени Рифеншталь вызывает презрение по многим причинам, но он также является произведением искусства. Он также известен тем, что вдохновил на церемонию награждения в конце сериала Star Wars , что мне всегда казалось странным. Хорошие парни связаны с нацистами из-за такой иллюзии. Тем не менее, в остальном именно Империя, особенно в ее полном уничтожении народа при взрыве Альдераана и использовании «штурмовиков», иначе связана с гитлеровской Германией.Конечно, несмотря на явную иконографию добра и зла, Империя и Альянс повстанцев всегда были сложными в том, что касается добра и зла в реальном мире, которые они представляют. Повстанцы подобны французскому Сопротивлению, американским патриотам, партизанским силам Испании, многих латиноамериканских стран и многим другим.
Приключения Робин Гуда (1938)
Дуглас Фэрбенкс также снял фильм о Робин Гуде, и его тоже стоит посмотреть. Тем не менее, это лучшая кинематографическая версия легенды: Эррол Флинн в роли отважного средневекового английского антигероя, которым являются Люк Скайуокер и Хан Соло в одном, и Оливия де Хэвилленд в роли бойкой Леи-подобной Деве Мариан.Дарт Вейдер может быть самым визуально культовым кинозлодеем всех времен, но что касается личности, у него нет ничего на Клода Рейнса ‘Принца Джона.
Флэш Гордон покоряет Вселенную (1940)
Все мы знаем историю о том, как Джордж Лукас так любит старые сериалы о Флэше Гордоне, что он хотел снять фильм о Флэше Гордоне, но когда он не смог получить на это права, он решил создать свой собственный Флэш Гордон. космическое приключение, и это стало Star Wars .Сериалы, которые начинались с простого названия Flash Gordon в 1936 году и следовали за Flash Gordon’s Trip to Mars в 1938 году, завершились третьим выпуском, который, возможно, является наиболее узнаваемым для зрителей Star Wars . Вы увидите похожие вводные ползания, главные герои замаскированы под солдат, чтобы проникнуть на базу злого Императора и спасти пленника, и многое другое.
Большие надежды (1946)
Дэвид Лин — один из трех главных режиссеров, чьи работы можно увидеть повсюду в Звездных войнах (я перейду к двум другим ниже), хотя обычно это Лоуренс Аравийский , наиболее легко связанный с франшизой Лукаса. .Впрочем, давайте оставим это для другого, более актуального взноса. Для A New Hope я выбрал более ранний фильм, одну из его адаптаций Чарльза Диккенса . Это его первое сотрудничество с актером Алеком Гиннессом , который позже (к его огорчению) будет известен как Оби-Ван Кеноби, он был вдохновлен постановкой рассказа, в котором Лин видел Гиннесса. Для экрана актер повторил свое роль Герберта Покета, который принимает главного героя, Пипа (Джон Миллс) в качестве своего ученика и учит его, как быть джентльменом.Гиннесс, несомненно, превратил великого мастера в героического ученика.
Дак Доджерс в 24½ веке (1953)
Джордж Лукас был таким фанатом этой научной фантастики Чака Джонса, , Merrie Melodies короче, что он прикрепил ее к передней части Star Wars , когда последняя была переиздана в 1979 году. В то время, когда он был ребенком, этот мультфильм с космическим путешествующим Даффи Дак и Порки Пиг , встречающим Марвин Марсианин , вызвал у него желание снимать фильмы.Он даже призвал Джонса сделать продолжение, которое могло бы сыграть впереди Империя наносит ответный удар , и Джонс действительно сделал Duck Dodgers and the Return of the 24½ века , но он не был закончен вовремя, поэтому он вместо этого вышел в эфир в конце 1980 года.
Разрушители плотин (1955)
Среди множества фильмов о войне, вдохновленных фильмом « Star Wars », этот фильм Майкла Андерсона «» наиболее примечателен тем, как именно он повлиял на кульминационную атаку «Звезды Смерти».Вместо большой крепости пилоты Второй мировой войны в этом фильме выполняют задание по разрушению немецких плотин с помощью торпед, и это не так просто, как кажется. Питер Даймонд , координатор трюков для всей оригинальной трилогии Star Wars , также можно увидеть в The Dam Busters в незарегистрированной роли хвостового стрелка.
Проклятие Франкенштейна (1957)
В то время как большая часть основного состава сериала Звездные войны были относительными новичками или неизвестными, многие из них за масками, Алек Гиннесс и Питер Кушинг — два ветерана кино, которые появляются только в одной части и которые обеспечивают отличные ворота для Любители вернуться и окунуться в историю британского кинематографа.У Кушинга особенно богатая фильмография, подходящая для поклонников жанра, в том числе знакомые роли, такие как Шерлок Холмс , Доктор Кто , Ван Хельсинг и Шериф Ноттингема . В фильме ужасов «Хаммер« Проклятие Франкенштейна »он впервые из семи изобразил создательницу чудовищ Мэри Шелли , а также выступил напротив будущего актера « Звездные войны », Кристофера Ли , который играет этого существа. Учитывая, как переход Аннакина Скайуокера к Дарту Вейдеру в Revenge of the Sith вызывает воспоминания о Франкенштейне 1931 года , легко увидеть, как Вейдер и гранд-мофф Таркин Кушинга похожи на существо и барона Виктора Франкенштейна в своих сценах вместе.
Скрытая крепость (1958)
Акира Куросава — второй из великих режиссеров, ставший главным источником вдохновения для фильма «Звездные войны ». В дополнение к вышеупомянутому Dersu Uzala , вы можете найти ссылки на Seven Samurai и Yojimbo и особенно на этот фильм, который был между ними. Дроиды C-3PO и R2-D2 полностью основаны на спорящих крестьянских дуэтах ( Минору Чиаки и Каматари Фудзивара ), которые несут сюжет The Hidden Fortress вместе с Toshiro Mifune в комбинации Люка и Хана. и роль Оби-Вана сопровождает принцессу ( Миса Уэхара ) в безопасное место, которая, как и в Призрачная угроза , замаскирована с помощью девушки-рабыни, используемой в качестве приманки.Эффект горизонтального вытеснения, использованный при монтаже, хотя и не только для этого фильма Куросавы, также скопирован в Star Wars .
Император (1967)
Один из фильмов аспирантов Лукаса, когда он учился в Университете Южной Калифорнии, довольно известен, потому что он привел к созданию полнометражного фильма THX 1138 . В том же году, что и этот короткий, Electronic Labyrinth THX 1138 4EB , он снял этот 24-минутный экспериментальный документальный фильм о ди-джее Бобе Хадсоне , который был известен как «Император.«Я думаю, что это лучшее, что он когда-либо делал. Как хорошо Star Wars по сравнению с приквелами, как American Graffiti лучше, чем Star Wars , это лучше, чем все они. Обратите внимание на имена одноклассников, которые были другими легендами будущего фильма в титрах, в том числе Джон Милиус и Уолтер Марч .
Малкольм Икс (1972)
Предположительно Лукас первоначально думал о Орсоне Уэллсе для голоса Дарта Вейдера, но отказался от него, потому что он был бы слишком узнаваемым.Вместо этого роль досталась Джеймсу Эрлу Джонсу , который нельзя было назвать малоизвестным актером, учитывая, что он был номинирован на Оскар за лучшую мужскую роль несколькими годами ранее, за The Great White Hope . Два года спустя его можно было услышать как рассказчика этого номинированного на Оскар документального фильма, основанного на «Автобиография Малкольма X », написанном в соавторстве с Алексом Хейли . Джонс также появился в мини-сериале Хейли Roots и изобразил Малкольма Икса в биографическом фильме о Мухаммеде Али The Greatest , оба в том же году, что и Star Wars .
Барри Линдон (1975)
Наконец, мы подошли к третьему мастеру-режиссеру с отпечатками пальцев на Star Wars : Stanley Kubrick . Конечно, 2001: A Space Odyssey — большое дело для научно-фантастических аспектов космического набора. И хотя они не особо влиятельны, оба актера Дарта Вейдера, Джеймс Эрл Джонс и Дэвид Проуз ранее появлялись в фильме Кубрика — Доктор Стрейнджлав и Заводной апельсин соответственно.Но Барри Линдон — не самый любимый или самый захватывающий из фильмов Кубрика для киноманов, и это прискорбно. В конце концов, это фильм, в котором икона фехтования Боб Андерсон превратился из простого постановщика боевых искусств в тщательно подобранного «мастера меча». Отсюда он продолжил работу над первыми тремя фильмами «Звездные войны », так что дуэли на световых мечах могли должным образом и достоверно быть научно-фантастическим эквивалентом безумных сцен в приключенческих фильмах той эпохи.
Связанные темы: Фильм ДНК
Кристофер Кэмпбелл начал писать критические статьи о фильмах и освещать кинофестивали для журнала под названием Read еще тогда, когда журнал действительно мог дать вам свидетельства прессы Sundance.Сейчас он старший редактор FSR и редактор-основатель нашего дочернего сайта Nonfics. Он также регулярно участвует в публикациях «Фанданго» и «Тухлые помидоры» и является президентом документального отделения Ассоциации «Выбор критиков».Рекомендуемая литература
The Catholic Film Podcast — Podcast — Podtail
В преддверии второго сезона сериала «Избранные», популярного телесериала, основанного на Евангелиях, Томас и Джеймс оглядываются на первый сезон и на то, что сделало его таким замечательным.К ним присоединился брат Джошуа Варгас, режиссер, художник и новичок в Оратории в Филадельфии.
Две самые сильные стороны сериала — это его написание, которое Джеймс называет «обучением размышлению над Евангелием», и выдающееся, детское, но мужественное исполнение Джонатаном Руми в роли Иисуса, которое Br. Джошуа считает «столь же убедительным», как Джим Кэвизел в «Страстях Христовых». (Томас ранее брал интервью у Джонатана в подкасте «Католическая культура» — ссылка ниже.)
Сценаристы шоу проделали отличную работу, конкретизируя краткие евангельские истории, не теряя их сути.В них легко переплетаются прямые цитаты из Нового Завета, оригинальных писаний и ссылок на Ветхий Завет, а также улавливаются второстепенные детали и ссылки из Евангелий, иногда выстраивая их в более крупные подзаголовки или просто используя их как второстепенные детали персонажей (например, Петр является второстепенным персонажем). медленный бегун). Они умело используют традиционную структуру телевизионных эпизодов, чтобы включить библейские предзнаменования и параллелизм. И они оживляют мир евреев в Палестине первого века.
Любое художественное изображение совершенного человека, не говоря уже о Божественной Личности, неизбежно терпит неудачу в определенных отношениях или приносит жертвы, делая акцент на определенных аспектах Христа.В «Евангелии от Матфея» Пазолини изображена суровая сторона Иисуса. В «Страстях Христовых» Гибсона основное внимание уделяется Его физическим страданиям. «Избранные» с роскошью предстоящих нескольких сезонов предпочитают более всестороннее изображение, но также делают упор на то, чтобы сделать Иисуса более доступным для современной американской аудитории.
Это похвальная цель, и тем не менее некоторая доля величия и тайны Сына Божьего теряется при адаптации; однако это может быть разработано в будущих сезонах.К счастью, первый сезон не кажется фальшивым на богословском уровне, за одним существенным исключением.
Премьера 2 сезона сериала «Избранные» состоится в пасхальное воскресенье.
Смотрите это обсуждение на YouTube: https://youtu.be/3RQ7SxPlUNY
Links
Интервью Томаса с Джонатаном Роуми о подкасте католической культуры https://www.catholicculture.org/commentary/ep-76-playing- jesus-on-selected-jonathan-roumie /
The Chosen в Apple App Store https: // apps.apple.com/us/app/the-chosen/id1473663873
The Chosen в Google Play https://play.google.com/store/apps/details?id=com.vidangel.thechosen&hl=en_US&gl=US
Подписаться Искусство Джошуа Варгаса на Facebook https://www.facebook.com/MiserereNobisDomine/
Купить работу брата Джошуа на Etsy https://www.etsy.com/shop/ArtbyJoshuaVargas?fbclid=IwAR3lzPMOPSfTfZphhB5MVLzPMOPSfTfZphhB5Ze02ct1 сайта CatholicCulture.org. Если вам нравится шоу, поддержите нас! http: // catholicculture.org / donate / audio
dersu uzala imdb
Дерсу Узала, кажется, немногословен и в основном состоит из действий, и вскоре он завоевывает уважение и восхищение после странного знакомства с командой — он стреляет более зорким, чем зорким глазом, он замечает следы, он устанавливает защиту в самых суровых условиях, и всегда на шаг впереди остальных. Сообщите об этом. Фильмография. IMDb TV Последние трейлеры IMDb Originals. Календарь релизов DVD и Blu-ray Релизы фильмов с самым высоким рейтингом Самые популярные фильмы Обзор фильмов по жанрам Лучшие кассовые сборы Расписание сеансов и билеты Расписание сеансов и билеты в кинотеатрах Скоро скоро Скоро в продаже Новости кино Индия В центре внимания.2:28. Меню.
Таким образом, «Дерсу Узала», единственный фильм Куросавы, снятый на русском языке, явно является страстным проектом. Кадры — одни из самых красивых в карьере Куросавы, созданные его безжалостным перфекционизмом. Отзывы клиентов. С Максимом Мунзуком, Юрием Соломиным, Михаилом Бычковым, Владимиром Хрулевым. Для профессионалов отрасли. Известен Дерсу Узала Дерсу Узала (1975) Последняя охота Актер (1980) Валентина Илья Еремеев — эвенк-охотник (1981) Известный Прогулка,…
Максим Мунзук родился 2 мая 1910 года в селе Межегей, Тыва, Россия, как Максим Монгужукович Мунзук.Посмотреть все фото.
Дерсу Узала — советский фильм 1961 года, адаптированный по книгам Владимира Арсеньева, о его путешествиях по Дальнему Востоку России с местным звероловом Дерсу Узала. Выпуск: Дерсу Узала 1961 F35 Общее: avi | 1,36 ГБ | 01:21:03 Видео: 2269 Кбит / с | 640 × 480 (4: 3) | 25000 кадров в секунду | Календарь релизов DIVX. Выпуски DVD и Blu-ray. Лучшие фильмы. Самые популярные фильмы. Просмотр фильмов по жанрам. Лучшие кассовые сборы. Расписание сеансов и билеты. Расписание сеансов и билеты в кинотеатрах. Скоро. Скоро. Скоро.Будьте первым видео Ваше имя здесь. Максим Мунзук (1910–1999) Актерский трейлер. Но самое естественное для японского лосося — это отложить икру в японской реке ». Был только один переводчик — для команды, состоящей в основном из русских. Дерсу Узала (1975) Полный состав и команда. Список наблюдения. Все. Российская армия отправляет исследователя в экспедицию в заснеженную сибирскую пустыню, где он подружится с опытным местным охотником.Один такой лосось, не видя другого пути, проделал долгий путь, чтобы подняться на советскую реку и родить икры.
Войти. 4 из 5. С Адольфом Шестаковым, Касымом Жакибаевым, Александром Барановым, Николаем Гладковым. Но самое естественное для японского лосося — это отложить икру в японской реке ». Смотрите больше русских и советских фильмов в Russian Film Hub. Редактировать. Дерсу Узала — советский фильм 1961 года, адаптированный из книг Владимира Арсеньева о его путешествиях по Дальнему Востоку с местным охотником Дерсу Узала. ウ ザ ー ラ, латинизировано: Дерусу Узара; альтернативное название в США: Дерсу Узала: Охотник) — советско-японский фильм 1975 года, снятый совместно Акиры Куросавы, его первый и единственный фильм на неяпонском языке и его первый и единственный 70-миллиметровый фильм.. Шингваук Куросава дает нам потерянную любовь к земле и неизменную верность друг другу.ウ ザ ー ラ, латинизированный: Дерусу Узара; альтернативное название в США: Дерсу Узала: Охотник) — советско-японский фильм 1975 года совместного производства режиссера Акиры Куросавы, его первый и единственный фильм на неяпонском языке и его первый и единственный 70-миллиметровый фильм. на ТВ и в потоковых передачах с самым высоким рейтингом…
Так появился мой фильм 1975 года «Дерсу Узала». Сообщите об этом. Режиссер Акира Куросава.И я не думаю, что это так уж плохо. ТВ шоу .
Продюсер фильма «Моснаучфильм», режиссер Агаси Бабаян со сценаристом Игорем Болгариным с участием Адольфа Шестакова и Касыма Жакибаева. Узнайте обо всех глупостях из Дерсу Узала (1975) на IMDb. Фильмы. Все заголовки сериалов Знаменитости Компании Ключевые слова; Расширенный поиск. Что показывают по телевидению и в потоковом режиме. Что показывают по телевидению и в потоковом режиме. Лучшие шоу… Сообщество. Дерсу Узала (1975), актеры и съемочная группа. Узнайте больше о «Дерсу Узала» на IMDb; Короткометражные видеоролики по теме (0) Загрузите свое видео.«Дерсу Узала» — единственный фильм, который Акира Куросава снял на языке, отличном от японского, и он доказал это раз и навсегда, что кино в его самом первозданном виде, не знает границ и барьеров. Фильмы.
Смотреть Дерсу Узала / Дерсу Узала (1975) онлайн бесплатно с английскими субтитрами. И я не думаю, что это так уж плохо. Акира Куросава явно любил русскую культуру, поскольку уже использовал три русские работы в качестве вдохновения для своих более ранних фильмов. Efsane kült film … Konu: Rus ordusundan bir araştırmacı, uzaklardaki bir ormanda araştırma yaparken, doğanın dilinden anlayan, bilge Dersu Uzala ile karşılaşır.Опросы в зоне участников Справочного центра. Меню. 276 оценок покупателей. ТВ шоу. … Родился: 2 мая 1910 г. Умер: 28 июля 1999 г. (89 лет) Фото. Режиссер Агаси Бабаян.
Так появился мой фильм 1975 года «Дерсу Узала». Редактировать. Дерсу Узала (1975) ляпы, ошибки, ошибки в непрерывности, дыры в сюжете, анахронизмы, спойлеры и многое другое.
Музыкальный плейлист Tennessee Titans, Разве это не было, Псалом 91:11 Значение, Встроенные двухъярусные кровати, Песни из фильма Халифа, Притчи 3:13 Kjv, Я скучаю по тебе на малаялам, Шоколадный молочник, Аллилуйя Агнцу Божьему Типы девушек, Острова озера Уиндермир, Восстановление приборной панели Land Rover Series 3, Звездные войны Фоновая музыка, Грязный, ленивый, кето-кулинарная книга Barnes And Noble, Миссия (группа), Какова основная цель любого уголовного процесса ?, Большой риф Кахуна 2, Вороны и сороки, Часы работы салона, Посетите пример написания отчета, Drive-thru рядом со мной открыт сейчас, Можно ли младенцам пить кокосовое молоко, Кельтский крест викингов, Грязный, ленивый, кето-кулинарная книга Barnes And Noble, Pitons значение на тамильском языке, Что Скаут говорит своему учителю об Уолтере Каннингеме, Otterbox Iphone Xr, Тектоническое значение на бенгальском языке, Вот где это заканчивается, Rollin ‘With Kid’ n Play Тексты песен, Моби — Все не так, Рассказы о мотоциклетных кемпингах, Дерик Уибли Чистая стоимость, Сборы за хостел Sgt University, Статус приказа о ядерном взрыве, Синий бар Медельин, Карты Go-stop Купить, Рон Доброе образование, Рабочая тетрадь Cbt для панических атак, Почему падает фонд Bp Prudhoe Bay Royalty, Размер 13 женская обувь, Полоски крипипасты и лазари, Сырный спред Амуль Цена, Дэвид Август Лос-Анджелес, Рыбалка в государственном парке Какапон, Сайеда Бегум Эйдж, Хазардский военачальник Осрс, Дар Ла Вуэльта Аль Мундо, Сэндвич-торт с арахисовым маслом и мороженым, Бихарская карта железной дороги, Мангог против Тора, Моцарт Концерт для фагота, Эуфониум, Кэрри Андервуд 2020, Значение карт Таро Звезда, Бен Джонсон Призраки, Карта результатов последнего тестового матча, Сюзанна Хоффс Фильм, Замена навеса от Aldi для Garden Line, Слова осла, 45 зазор против 9 мм, Пересылать сообщения Telegram на электронную почту, Звездные войны Фоновая музыка, Логотип Министерства Тьмы, Nescafé Iced Latte, Торт Never There Наскальная живопись домашних животных, Жаклин Дю Пре Дискография, Карта Ноттинг-Хилла, Что сейчас делают бенгальский смысл, Список названий туристических агентств, Квартальный доллар Свободы, Mac Total Extreme Wrestling, Кин Пианино Где-то только мы знаем, Shadow Play Twilight Zone Youtube, Для чего используется зубчатый нож, Скелетное дерево — Ник Кейв Nike Air Force 1 Женская Канада, 4-я станция Креста, Восхождение Героя Щита Полу-человека, Э Зиндаги Гейл Лага Ле — Садма, Зеленый день Голливуда, Тотальная драма Месть острова — Рассвет, Elle Me Contrôle, Конкурс Microsoft 2019, Холли Холли Не так весело, Порода собак шницель, Alpro Chocolate Milk Nutrition, Spinel Other Friends Анимация, Третьи боссы дьявола, Речь сотрудника по случаю годовщины работы, Он верный Библия,
2020 dersu uzala imdb
Clássico «Dersu Uzala» предоставляет бесплатный доступ к YouTube até domingo (7)
Exibição da obra de «Dersu Uzala», китайско-советский фильм дирижидо на линии Akira Kuros. Cinema Soviético e Russo em Casa »до CPC UMES Filmes.O clássico que ganhou o prêmio Oscar de Melhor Filme Estrangeiro de 1976, estará disponível gratuitamente no canal da entidade no YouTube até domingo, dia 7, às 22h40.
«Дерсу Узала» (1975). O roteiro, do soviético Юрий Нагибин, базовый диалект виагема для исследователя и топографа, делающий exército русского царя Владимира Арсемива. No longa de Kurosawa, o Exército russo envia um explorador em uma Expedição ao deserto nevado da Sibéria, onde ele faz amizade com um experiencete caçador local.
Assista o clássico de Akira Kurosawa, aqui.
Sinopse de Dersu Uzala
«A obra mostra a empvável amizade do capitão Владмир Арсеньев, домашний культу и цивилизация, и нативо Наинаи Дерсу Узала, um caçador das estepes siberianas, que detém o conhecimento da va. não para subjugá-la, mas para sobreviver junto a ela, numa harmony homem-natureza.
Os dois se cruzam em uma noite quando Dersu Uzala (Максим Мунзук, 1912–1999) aparece no acampamento do exército russo comandado por Арсеньев (Юрий Мефодиевич Соломин), и чтобы выполнить проверку Сиберии в миссионерской картографии.
Os soldados da companhia encaram o caçador como um tipo maluco, mas Arseniev cria empatia com ele e convida-o para ser o seu guia, já que Dersu estava ownizado com a região. É assim que se cria a ligação entre os dois homens, uma incrível amizade que ultrapassará vários anos — a trama se inicia em 1902 e vai até o final desta década.
Dersu é um solitário, após ter perdido a mulher e os filhos para a varíola. Ele percorre as florestas totalmente integrationdo a vida selvagem; fala com os animais e, mesmo sendo caçador, só mata os animais que lhe forem estritamente needários para sobreviver.
Durante o transcorrer do tempo, Arseniev vai se encantando mais e mais com o pequeno homem, que não tem a minima noção de sua idade. E que lhe salva a vida durante um terrível temporal.
Os dois amigos acabam se separando após o término da missão do russo. Mas irão se reunir cinco anos depois novamente. Mas o tempo foi cruel com Dersi, que não Possui mais a destreza e a visão para atirar — atributos imprescindíveis para um caçador. Arseniev então o convida para ir morar na cidade, com sua família, que se encanta com o pequeno homem.Mas Dersu não irá se adaptar, pois como um espírito livre como o dele pode viver cerceado pelas leis e costumes da cidade? Não pode portar armas, nem praticar tiros, não pode dormir em uma barraca. Acaba vivendo triste, pois não se encontra naquele estilo de vida. Então toma a decisão de retornar a Sibéria e o de morrer em seu среда обитания.
«Дерсу Узала» — это белый фильм, com uma linda história de amizade, fraternidade, igualdade e solidão. E também um tema para reflexão, para pensarmos que podemos viver com pouco, muito pouco.” (Transcrito do jornal Correio do Povo)
Dersu Uzala — Direção Akira Kurosawa
Japão / União Soviética
1975 • cor • 141 min • Drama — filme biográfico
I legend6 em original — русскоязычный оригинал Производитель: Йоиси Мацуэ / Николай Сизов
Ротейро: Владимир Арсеньев (livro), Акира Куросава и Юрий Нагибин
Эленко: Максим Мунзук, Юрий Соломин
Музыка: Исаак Шварц
Направление фотографии: Яак Нэсэвэдэвэдэдэ,
искусство Юрий Ракша
Компания (-а) продюсер (-а) Мосфильм
Фильмы русские онлайн
О проекте Cinema Russo em Casa é uma iniciativa do CPC UMES Filmes.Para o mês de fevereiro, программа для проекта, предшествующего выставке de obras de Serguêi Eisenstein (Александр Невский), Elem Klimov (Vá e Veja) и Larissa Shepitko (A Ascensão). На протяжении всего семестра проводится всего 22 длинных курса, в которые входят различные варианты ресторанов, в том числе классические рестораны Бондартчука и Тарковского.
Это во второй половине дня «Cinema Soviético e Russo em Casa», это бесплатная выставка русского кино по семане. О проекте для создания популярного центра культуры в муниципальном образовании Секундаристас де Сан-Паулу (CPC-UMES), который распространяется и продается в Бразилии, на DVD и Blu-Ray, потоковая передача, телевидение и кино из фильмов, созданных в настоящее время.
Fontes: Russia Beyond e Correio do Povo
Programa Cine Clube UEPA
Programa CineClube UEPA Проф. Валмир Биспо
O Программа Cineclube UEPA — Проф. Валмир Биспо рассказывает о способах использования кинотеатра, используя рекурсивную педагогику, проводя дискуссии по вопросам социополитики и искусства.
Visto como uma forma de estímulo à aprendizagem a realização do Cineclube pretende suscitar o debates da estrutura geral do cinema eo que ele presenta, fomentando assim o ensino dos alunos de arte, showrando a importância do cinema relaçoçaçaçaçaçaña do cinema como ciência ea arte cinematográfica tanto na capital como nos Campus da interiorização da UEPA.
Sessões Exibidas
ПЛЕНКИ | ПРИЦЕП (ссылка) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2013 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Doze homens e uma sentença | https://www.youtube.com/watch?v=L_TKlnWt_k8 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Амистад | https: // www.youtube.com/watch?v=BJFDOvGMD0U | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A Criação | https://www.youtube.com/watch?v=ZcRP822h32A | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2014 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Дерсу Узала |
Exibição da obra de «Dersu Uzala», китайско-советский фильм дирижидо на линии Akira Kuros. Cinema Soviético e Russo em Casa »до CPC UMES Filmes.O clássico que ganhou o prêmio Oscar de Melhor Filme Estrangeiro de 1976, estará disponível gratuitamente no canal da entidade no YouTube até domingo, dia 7, às 22h40. «Дерсу Узала» (1975). O roteiro, do soviético Юрий Нагибин, базовый диалект виагема для исследователя и топографа, делающий exército русского царя Владимира Арсемива. No longa de Kurosawa, o Exército russo envia um explorador em uma Expedição ao deserto nevado da Sibéria, onde ele faz amizade com um experiencete caçador local. Assista o clássico de Akira Kurosawa, aqui.Sinopse de Dersu Uzala«A obra mostra a empvável amizade do capitão Владмир Арсеньев, домашний культу и цивилизация, и нативо Наинаи Дерсу Узала, um caçador das estepes siberianas, que detém o conhecimento da va. não para subjugá-la, mas para sobreviver junto a ela, numa harmony homem-natureza. Os dois se cruzam em uma noite quando Dersu Uzala (Максим Мунзук, 1912–1999) aparece no acampamento do exército russo comandado por Арсеньев (Юрий Мефодиевич Соломин), и чтобы выполнить проверку Сиберии в миссионерской картографии. Os soldados da companhia encaram o caçador como um tipo maluco, mas Arseniev cria empatia com ele e convida-o para ser o seu guia, já que Dersu estava ownizado com a região. É assim que se cria a ligação entre os dois homens, uma incrível amizade que ultrapassará vários anos — a trama se inicia em 1902 e vai até o final desta década. Dersu é um solitário, após ter perdido a mulher e os filhos para a varíola. Ele percorre as florestas totalmente integrationdo a vida selvagem; fala com os animais e, mesmo sendo caçador, só mata os animais que lhe forem estritamente needários para sobreviver. Durante o transcorrer do tempo, Arseniev vai se encantando mais e mais com o pequeno homem, que não tem a minima noção de sua idade. E que lhe salva a vida durante um terrível temporal. Os dois amigos acabam se separando após o término da missão do russo. Mas irão se reunir cinco anos depois novamente. Mas o tempo foi cruel com Dersi, que não Possui mais a destreza e a visão para atirar — atributos imprescindíveis para um caçador. Arseniev então o convida para ir morar na cidade, com sua família, que se encanta com o pequeno homem.Mas Dersu não irá se adaptar, pois como um espírito livre como o dele pode viver cerceado pelas leis e costumes da cidade? Não pode portar armas, nem praticar tiros, não pode dormir em uma barraca. Acaba vivendo triste, pois não se encontra naquele estilo de vida. Então toma a decisão de retornar a Sibéria e o de morrer em seu среда обитания. «Дерсу Узала» — это белый фильм, com uma linda história de amizade, fraternidade, igualdade e solidão. E também um tema para reflexão, para pensarmos que podemos viver com pouco, muito pouco.” (Transcrito do jornal Correio do Povo) Dersu Uzala — Direção Akira Kurosawa Japão / União Soviética Фильмы русские онлайн О проекте Cinema Russo em Casa é uma iniciativa do CPC UMES Filmes.Para o mês de fevereiro, программа для проекта, предшествующего выставке de obras de Serguêi Eisenstein (Александр Невский), Elem Klimov (Vá e Veja) и Larissa Shepitko (A Ascensão). На протяжении всего семестра проводится всего 22 длинных курса, в которые входят различные варианты ресторанов, в том числе классические рестораны Бондартчука и Тарковского. Это во второй половине дня «Cinema Soviético e Russo em Casa», это бесплатная выставка русского кино по семане. О проекте для создания популярного центра культуры в муниципальном образовании Секундаристас де Сан-Паулу (CPC-UMES), который распространяется и продается в Бразилии, на DVD и Blu-Ray, потоковая передача, телевидение и кино из фильмов, созданных в настоящее время. Fontes: Russia Beyond e Correio do PovoPrograma Cine Clube UEPAPrograma CineClube UEPA Проф. Валмир БиспоO Программа Cineclube UEPA — Проф. Валмир Биспо рассказывает о способах использования кинотеатра, используя рекурсивную педагогику, проводя дискуссии по вопросам социополитики и искусства. Visto como uma forma de estímulo à aprendizagem a realização do Cineclube pretende suscitar o debates da estrutura geral do cinema eo que ele presenta, fomentando assim o ensino dos alunos de arte, showrando a importância do cinema relaçoçaçaçaçaçaña do cinema como ciência ea arte cinematográfica tanto na capital como nos Campus da interiorização da UEPA. Sessões Exibidas
Картриджи Cartaz-1_Doze homens e uma sentença Cartaz-2_Criação Картаз-3_Дерсу Узала Cartaz-4_O início do fim Cartaz-5_Janela indiscreta Cartaz-6_Planeta dos macacos Cartaz-7_O menino do pijama listrado Cartaz-8_Iphigênia Cartaz-9_O golpe do destino (Доктор) Cartaz-10_Tudo sobre minhã mãe Cartaz-11_O carteiro e o поэта Cartaz-12_Sindrome da China Cartaz-13_Clube de compras Dallas Cartaz-14_O jogo da imitação Cartaz-15_As três máscaras de Eva Cartaz-16_O contador de histórias Картаз-17_О замена Картаз-18_Frida Cartaz-19_Ex-machina: инстинкт искусственный Siga-nos pelo: www.facebook.com/cineclubeuepa #Compartilhe #CineClubeUepaProfValmirBispo . |