Что значит чем промышляешь: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Как быть тёплым и пушистым в приветствиях? – Витаминка на Puzzle English

Итак, сразу к делу. Let’s get down to business!

Пример встречи после долгой разлуки:

(Фрагмент из сериала «Suits», в русском прокате называется «Форс-мажоры»):

— Big Mike… It’s been too long!  = Большой Майк! Давно не виделись!
Too long! = Давненько!
— Guess we’re just too busy being kickass associates at kickass law firms. = Похоже, мы слишком заняты тем, что работаем крутыми адвокатами в крутых юридических фирмах.
— I don’t know about you, but some days I kick ass… and some days… = Не знаю как ты, но бывает, что я крут, а бывает…
— You get your ass kicked! = Что тебе круто достаётся!

***

Здесь игра слов:
  • «kickass» = офигенный, чумовой, «надирающий ж.
    .. вражинам»
  • to get your ass kicked= оказаться «на том конце», принимающим пинок. То есть не ты «надрал», а тебе прилетело.

***

А ТЕПЕРЬ ОБЕЩАННЫЕ ПРИВЕТСТВИЯ «ПО-МОЛОДЁЖНОМУ»:

1) Абсолютный лидер:

What’s up? = Ну как оно? Чё новенького?

Отвечают обычно «Not much» (да ничего особенного!) либо зеркалят: — Hey, dude, what’s up? = Привет, братан, как сам?

2) Hey, what’s new? =  Ну, чего новенького?

3) You alright? = Ну ты как?

Последняя фраза — чисто британская. В Америке она значит совсем другое:

Are you OK? You don’t look so hot! = С тобой всё в порядке? Что-то ты бледно выглядишь.

***

А теперь давайте вместе потренируем эти фразы + выражения из письма:

Q&A

Q1

  • Есть такое неформальное выражение “Sup?” Как наиболее корректно его использовать? // Дмитрий

A1

Это разновидность «What’s up?», практикуемая «чоткими пацанами». Как правило, из неблагополучных районов. Характерный такой говорок. Хотите иметь репутацию гопника или приравненного к нему «дерзкого кадра» — пользуйтесь, но вообще это не так безобидно как кажется. «С кем поведёшься…»

Q2

  • Спасибо за витаминки, Юрий. Здесь писали, что на How do you do? отвечают также – How do you do?. Я помню, когда-то нас в школе учили такому же ответу. // arsenikum123

A2

Фраза «How do you do?» — традиционный отклик, когда вам представили другого человека в формально-деловой обстановке:

Let me introduce my colleague, David. = Позвольте представить вам моего коллегу Дэйвида.
How do you do, David? = Как поживаете, Дэйвид?
How do you do? = Как поживаете?

Перевод кривоват, потому что у нас вообще-то стереотипы другие. Но да, так бывает, хотя отнюдь не всегда. Подробнее об этом поговорим в одном из следующих выпусков «про знакомства».

Q3

  • Где то читал, что дружелюбное и неформальное обращение к более старшему по возрасту мужчине сродни нашему отец, батя, это слово pops. Так ли это? // Vadim

A3

Бывает, но не часто. Всё-таки оттенок пренебрежения там присутствует (примерно как в слове «дедуля» — оно вроде как дружелюбное, а всё равно намекает на возраст).

Своего отца можно называть Dad («папа»), daddy

(«папочка»), pop («папахен»), произносится [пап]. К чужому все эти слова неприменимы. Можно сказать Old man («старик»), но опять же… грубовато получается.

Q4

  • Уместно ли при общении с женским полом добавлять обращение love (в переводе – дорогуша), как можно было часто услышать в сериале “Life on Mars”, не будет ли это фамильярностью? Или это уже устаревшая форма? // martakov1989

A4

Love (в британском написании частенько Luv) примерно соответствует нашему обращению «Дорогуша!» В Америке оно не очень в ходу по отношению к незнакомым людям (свою половинку-то, конечно, так можно назвать), а вот в Британии да, встречается.

Всякий раз, когда бывал в Лондоне, доводилось это слово слышать. Даже в свой адрес (дело было в пабе, куда я завалился пообедать). Во всех случаях так говорили дамы «за 40» не самого хрупкого телосложения (примерно как Фрекен Бок из мультика про Карлсона). Может и совпадение, а может, характерное для такого типажа словечко.

Так что продолжайте наблюдать. Если у вас другой типаж и вы видите, что похожие на вас люди пользуются этим словом — присоединяйтесь. А если нет, то лучше оставить его «про запас».

Q5

  • Увидел в одном фильме, в переписке на фразу человек ответил “Shut up”…перевели её, как “
    офигеть
    ”…что оно действительно могло в этом контексте значить? если я скажу иностранцу такое, он же подумает, что я хочу закрыть ему рот)))
    // Andrey Rumyantsev

A5

Правильно перевели. Это восклицание «от избытка чувств» («Мать моя женщина! Не могёт такого быть!»)

Внимайте: